VOA常速(翻译+字幕+讲解):鲍里斯在脱欧事宜上接连遭遇重创
日期:2019-09-08 23:26

(单词翻译:单击)

SSI ļʱ

听力文本

British Prime Minister Boris Johnson suffered yet another blow Thursday when his brother announced his resignation as a junior minister and a member of Parliament.
This comes after another setback for the prime minister - the House of Commons voted in favor of a measure forcing the government to ask the EU to delay Brexit another three months if there is no exit deal by the October 31st deadline.

1.jpg
The measure now goes to Parliament's upper chamber, the House of Lords, where we'll see a vote tomorrow.
Meanwhile, the news has set the British pound back up after an early week low.
AP correspondent Charles De Ledesma has more.
Britain's currency took a hammering early this week, falling below $1.20 to the pound - its lowest since 1985 excluding a brief two-minute crash in 2016. Investors were concerned that Prime Minister Boris Johnson will be able to suspend parliament and bring the country out of the EU, with or without a deal. A no-deal exit is widely considered a worst-case scenario for businesses.
But the pound has rallied as British lawmakers this week wrested control over the Brexit timetable away from Johnson. A bill blocking a no-deal Brexit is on course to pass into law before Parliament is suspended next week.
Charles De Ledesma, London.

重点解析

1. in favor of 支持,赞成

These are arguments in favor of this hypothesis.
这些就是支持这个假设的论据。

2. blow n. 打击,重创

Joe resigned, which was a severe blow because we needed him desperately.

乔辞职了,这是一个巨大的打击,因为我们非常需要他。

参考译文

英国首相鲍里斯·约翰逊周四遭遇了又一重创,因为他的兄弟宣布自己将辞去作为大臣和议员的职位.
在此之前,鲍里斯遭遇的另一重创是——下议院投票支持一项举措,该举措迫使英国政府要向欧盟再申请3个月的延期,除非能在10月31日的截止日期之前达成脱欧协议。
该提案已移交英国上议院审批,明天将得知投票结果。
与此同时,在本周初英镑跌至最低后,今天又有了一些起色。
下面请听美联社记者查尔斯发回的详细报道。
英镑本周初大跌至1.2美元以下——这是自1985年以来的史上最低。除此之外,2016年,英镑还经历过短暂2分钟的大跌。投资者担心,首相鲍里斯是否有能力让议会休假并带英国脱欧(不管是有协议脱欧也好,无协议脱欧也罢)。外界普遍认为,无协议脱欧对商界来说是最差的情况。
虽然英镑有起色,但本周英国议员们还是从鲍里斯手中抢走了对脱欧时间表的控制权。阻止无协议脱欧的法案即将成为法律,而在那之后,英国议会才会在下周开始休假。
感谢收听查尔斯从伦敦发回的报道。

分享到