CRI News Report:美国经济学家称没有证据表明中国是"汇率操纵国"
日期:2019-08-19 15:40

(单词翻译:单击)

正文文本

James Nolt, a senior research fellow with the World Policy Institute for over 20 years, says that the U.S. labeling of China as a "currency manipulator" stands on no evidence, and that the devaluation of the Yuan is in-time reflection of market volatility mostly triggered by U.S. zeal for a trade war.
"I think that's a bogus charge. The irony there is the very fact that Trump's threatening of tariffs is what causes the Chinese currency to go down under market pressures; not that the (Chinese) government intends it to go down, in fact now they are intervening to try to prevent it from going down more; that the more Trump threatens China, the more he's going to get the result that he'll then use as evidence to threaten China even more, that is the more to drive down the currency, and then he'll use that effect of his own threats to justify further threats, so it's a kind of self-fulfilling prophecy."
He says China's Central Bank is just doing its job, which is to stabilize its currency.
"China's Central Bank does what most countries' central banks try to do, which is stabilize the currency. When the currency falls too much, they try to prevent it from falling, when it rises too much, they try to prevent it from rising, that's more or less what central banks all around the world do, because stabilizing currency is good for regular trade relations, for predictability of business, and things like that. China's never had a policy of trying to drive its currency to extreme, which is what is implied by the charge of currency manipulation."

中美贸易战1.jpg
Nolt says the real intention behind the U.S. designating China as a "currency manipulator" is to help justify its tariff policies against China, and also to enable the U.S. side to gain more ground during the trade talks.
"I think mainly Trump wants to have an excuse to put more tariffs on, he believes tariffs are beneficial, and so he is picking a fight in order to justify more tariffs. I think Trumps believes in tariffs as effective in their own way and is successfully and useful economic policies. I don't see him giving up the trade war, I don't see a solution to the trade war, I think the trade war is indeed, as he said, he believes, that a trade war is winnable, so he intends to pursue it to what he thinks is victory."
Nolt also says he appreciates China's restraint and rational responses to the U.S. pressure and constant provocations, and he warns that fanning the fire for a trade war will crash world economy.
For CRI, this is Chen shanming reporting from New York.

参考译文

詹姆斯·诺尔特是世界政策研究所高级研究员,已在该研究所任职20多年来,他表示,美国将中国称为“汇率操纵国”并没有证据,人民币贬值是市场波动的实时反映,而市场波动主要是由美国对贸易战的热情所引发的。
“我认为这是虚假指控。具有讽刺意味的是,特朗普在关税方面的威胁是导致人民币在市场压力下下跌的原因;并不是说(中国)政府打算让人民币下跌,事实上现在他们正在进行干预,试图阻止人民市继续下跌;特朗普对中国进行的威胁越多,他就能得到越多的可以作为证据威胁中国的结果,也就是更多地压低汇率,然后他会利用这一威胁的影响为更多的威胁行为辩护,所以这是一种自我应验的预言能力。”
他表示,中国央行正在履行其职责,即稳定人民币汇率。
“中国的中央银行做了大多数国家央行试图做的事情,就是稳定货币。当货币贬值过多时,他们试图阻止货币贬值,当货币涨幅过大时,它们试图阻止其上涨,这或多或少是全世界央行所做的,因为稳定货币对固定的贸易关系、商业的可预测性以及类似的事情有利。中国从来没有试图将其货币推向极端的政策,而这正是货币操纵指控所暗示的。”
诺尔特表示,美国将中国指定为“汇率操纵国”,其背后的真正意图是帮助证明其对中国关税政策的正确性,并使美方在贸易谈判中获得更多优势。
“我认为特朗普想要提高关税的借口,他认为关税是有利的,因此他正在为争取更多的关税而采取斗争。所以,我认为,特朗普认为他们所采取的关税方式是有效的,是成功和有用的经济政策。我认为他不会放弃贸易战,也没有提出贸易战的解决方案,我认为,的确如他所说,他认为贸易战能够获胜,他打算继续追求他认为的胜利。”
诺尔特还表示,他赞赏中国对美国施加压力和不断挑衅行为的克制和理性反应,并警告说,为贸易战煽风点火将使世界经济崩溃。
CRI新闻,陈珊明(音译)纽约报道。

重点讲解

重点讲解:
1. go down (价格、水平或数量)下降,下跌;
Income from sales tax went down.
来自销售税的收入下降了。
2. more or less 或多或少;大概;几乎;
It more or less gets the thumbs up from everyone.
它多多少少得到了每个人的支持。
3. gain ground 优势;有利条件;
Under strict management, his business gained ground.
在严格的管理下,他的生意有了起色。
4. believe in 认为…是应该的(或正确的);
I don't believe in getting what by underhand method.
我认为以不光明的手法获取想要得到的东西是不应该的。

分享到
重点单词
  • senioradj. 年长的,高级的,资深的,地位较高的 n. 年长
  • threatenv. 威胁,恐吓
  • pursuev. 追捕,追求,继续从事
  • threateningadj. 威胁(性)的,凶兆的 动词threaten的现
  • intentionn. 意图,意向,目的
  • constantadj. 经常的,不变的 n. 常数,恒量
  • instituten. 学会,学院,协会 vt. 创立,开始,制定
  • manipulationn. 操纵,控制,窜改
  • preventv. 预防,防止
  • manipulatorn. 操纵器,调制器;操作者