CRI News Report:家书鼓舞了几代人
日期:2019-07-31 15:20

(单词翻译:单击)

正文文本

Xie Juezai was born in Ningxiang of Hunan Province.
He was best known for his role as Minister of Civil Affairs from 1949 to 1959, and the President of the Supreme People's Court from 1959 to 1965.
His son Xie Yaxu says his father always saw himself as a servant working for the country.
As a result, he says his father turned down requests from relatives who wanted his help in getting jobs in the Chinese capital.
"My father always says 'I'm an official, but an official working for the country.' 'I get up very early and go to bed very late. I'm serving for the public. Do not ask me for help if you want to be an official. If you do it, I will quit and be a peasant in our hometown.' He never taught us to grow up with the aim of being an official. Instead, he encouraged us to learn some skills and make contributions to the society."
At the age of 50, Xie took part in the Long March, a military maneuver undertaken by the Red Army in 1930s.
Together with other officials and soldiers, he conquered hunger and diseases to get through the bitter struggles of the expedition.
Xie Yaxu says one of the things he learned from his father is to always be strict with himself and complete whatever task he has before him.
"At one Sunday night, we had the chance to watch a film. But my sister didn't let me go because I hadn't finished my homework. My father said, 'as you are not done with your homework, all of you cannot go to the cinema'. I was only a grade two primary school student at that time. I felt sad and such things never happened again since then."

谢觉哉及其亲人.jpg
Xie wrote over a hundred letters during his lifetime, including correspondences with his family after being deployed in government.
The letters have now been passed on to the third generation.
Xie's grandson Xie Yi says he is inspired by the positive energy from the letters, and that he's going to use it to influence others around him.
"I think the spirit reflected in these home letters is still applicable to modern society. For example, it tells us that young people should study hard. What we should do is to pass such positive energy on to future generations. My father is spending large amount of time and energy in film documentaries based on the historical materials of our ancestors."
Professor Wang Jie with National Academy of Governance says the way officials uphold themselves does not only affect their families, but also the Party, government and society as a whole.
"Some leading officials have committed crimes. One of the reasons is that they paid little attention to the role of family culture. They tolerated their family members such as wives and children to commit corruption and to be extravagant. Today, every official should be responsible for his family and should learn positive energy from traditional culture."
Xie Juezai also served as president of China University of Political Science and Law.
He was regarded as one of the founders of China's judicial system.
For CRI, I'm Li Honglin.

参考译文

谢觉哉出生于湖南省宁乡市。
他于1949年至1959年担任内务部部长,1959年至1965年担任最高人民法院院长。
他的儿子谢亚旭说,他的父亲一直认为自己是国家的公仆。
因此,他说他的父亲拒绝了亲戚希望借他的关系到北京工作的请求。
“(他说,)你们都说我是官,(但)我这个官是一个‘焦官’,那个‘焦’就是烧焦了那个焦。当年他在湖南的时候有一个长工姓焦,他的意思就是我这个官就像一个长工一样,早早就起来、晚晚才能睡,每天都辛辛苦苦的,我是在为大家做事,不是来当官的。所以你们要想当官的话,你别找我;你要想来当官,我这个部长我不当了,我回家当农民去。在他对我们的教育中,从来没跟我们说过你要去当官,就是说你学好本事、能多做事情,就是这么一种理念。”
谢觉哉曾以50岁高龄参加长征,长征是红军在20世纪30年代的一次战略大转移。
他与官兵同甘共苦,战胜了饥饿、疾病的折磨,度过了这次远征的痛苦斗争。
谢亚旭说,他从父亲那里学到的一件事就是要始终严格要求自已,完成面前的任务。
“有一个星期天晚上可以去看电影。这时我一个姐姐就指着我说,‘谢亚旭没有完成作业’。我说晚上回来做,我姐姐就不让。后来我父亲说了句什么呢,‘那好吧,他既然没有完成作业,我们大家都不去看电影了。’那个时候我才小学二年级吧,我心里是很难受,从那以后我不可能再出现这种事了。”
谢觉哉在他一生中写了一百多封信,包括在政府任职后与家人的通信。
如今,这些家书已经传到了第三代人手上。
谢觉哉的孙子谢翌表示,他受到信件中的正能量的启发,会努力广泛传播家书中蕴含的正能量。
“作为‘80后’的一代,我认为我们家传下来的精神仍然适用于当今社会,例如年轻人要好好读书等。我们应该做的更多的事情是把以前有德的事情传达给我们的后人。我父亲现在也花了很多精力把前人的历史资料和他们之前(参加革命和国家建设)的人生事迹以纪录片的形式拍摄出来。”
中央党校哲学部教授王杰认为,领导干部的家教家风不仅关系自己的家庭,更关系到党风、政风、民风和社风。
“很多官员走上违法犯罪的道路,一个重大的原因就是家风不正、家教不严造成的,然后纵容自己的家人妻子儿女去贪腐、去奢靡、去浪费。要让我们今天的每一个拥有权力的领导者、让每一个对自己的家庭负责任的中国人,都要从中国的传统文化中汲取家风、家教教育的这种力量。”
谢觉哉还曾担任中国政法大学校长。
他被认为是新中国司法制度的奠基者之一。
CRI新闻,李红琳(音译)报道。

重点讲解

重点讲解:
1. as a result 结果;后果;
As a result, the bad thing has been turned into a good one.
结果坏事变成了好事。
2. turn down 拒绝(某人或其请求、提议等);
There's no reason whatsoever to turn down this suggestion.
没有任何理由拒绝这个建议。
3. take part in 参加;参与;
If you want knowledge, you must take part in the practice of changing reality.
你要有知识,你就得参加变革现实的实践。
4. be applicable to 适用的;适当的;可实施的

The method is applicable to both metalized and conventional solid propellants.
这种方法既适用于普通的推进剂,也适用于含金属的推进剂。

分享到
重点单词
  • inspiredadj. 有创见的,有灵感的
  • applicableadj. 合适的,适用的
  • militaryadj. 军事的 n. 军队
  • conventionaladj. 传统的,惯例的,常规的
  • supremeadj. 最高的,至上的,极度的
  • primaryadj. 主要的,初期的,根本的,初等教育的 n. 最主
  • traditionaladj. 传统的
  • strictadj. 严格的,精确的,完全的
  • committedadj. 献身于某种事业的,委托的
  • academyn. 学院,学术,学会