CRI News Report:中国子弹列车技术的发展
日期:2019-07-05 15:43

(单词翻译:单击)

正文文本

Construction work for the high-speed railway line linking Beijing and the northern Chinese city of Zhangjiakou has been completed.
The railway line was built in preparation for the 2022 Winter Olympics as the event will be jointly hosted by the two cities.
It will be put into operation by the end of the year.
An autonomous technology, which enables the train to start, operate, stop and open autonomously, will be used in trains running on the railway line.
The same technology has already been put into use in the Beijing-Shenyang high-speed railway, with a test speed of 350 kilometers per hour.
Zhang Kai is one of the drivers.
"Before, I have to operate, check and confirm the procedures. But now, I'm just part of a backup system. Technology is working and I supervise."


Zhao Hongwei is a leading researcher at the Chinese Academy of Railway Sciences.
He says the maintenance of high-speed railways will also become more and more intelligent in the future.
"Now we do the maintenance work regularly. In the future, we just need to do repairing work when problems appear. The intelligent system will let us know timely when the train needs to be repaired."
At the beginning of this year, the first Fuxing bullet train with a speed of 160 km per hour started operation.
Fuxing bullet train with a speed of 250 km per hour is expected to be launched by the end of this year.
Yao Jianwei is with the Chinese Academy of Railway Sciences.
"Now we are able to produce the Fuxing bullet train. But we still need to strengthen our national soft power. We should actively take part in making international standards, to improve our ability."
By the end of last year, China's high-speed rail business mileage reached 29-thousand kilometers, more than two thirds of the world's total.
For CRI, I'm Xiao Yi.

参考译文

连接北京到河北张家口的京张高铁全线贯通。
这条路线为筹备2022年冬季奥运会而建造,因为冬奥会将由这两个城市共同举办。
该线路预计在今年年底投入运营。
一项自动化技术将应用于这一线路上,该技术可以实现列车自动发车,区间自动运行,到站自动停车,停车后自动打开车门。
这一技术已经在京沈高铁线上进行了试验工作,试验的最高时速达到350公里。
张锴是参与试验的一名高铁司机。
“以前,这些仪器都需要我来操作、检查、确认,但现在用了自动驾驶系统之后,我属于一个备份系统。它在工作,我在监督。”
赵红卫是中国铁道科学研究院首席研究员。
他表示,未来高铁维护方面也将进一步的智能化。
“我们现在的检修基本是定时休(计划休),就是说到一定的周期我们修。我们会进一步朝着状态修,就是出现故障之后我们去维修(转变)。当火车需要修理时,智能系统会及时通知我们。”
今年初,时速160公里的“复兴号”已经正式上线运营。
接下来,时速250公里的“复兴号”也有望在今年底上线。
姚建伟是中国铁道科学研究院首席研究员。
“我们造出了‘复兴号’,但是我们还要提升软实力,我们要制定国际标准,这样我们才能成为高铁的大国或者是强国。”
到2018年底,中国高铁营业里程达到2.9万公里,超过世界高铁总里程的三分之二。
CRI新闻,肖毅(音译)报道。

重点讲解

重点讲解:
1. in preparation for 准备;预备;筹备;
This includes testing the product in preparation for release and making minor adjustments based on user feedback.
这包括在系统发布的准备中测试产品,并且基于用户的反馈对系统进行小的调整。
2. put into operation (使)施行;(使)实行;(使)生效;
The production line newly put into operation this time was self-designed, self-developed, and self-debugged by the company.
这次新投产的生产线,由该公司自行设计,自行开发,自行调试。
3. put into use 投入使用;
Since the system was put into use, the ratio of the equipment has greatly increased in safe operation.
该系统投入运行后,大大提高了设备的安全运行率。
4. take part in 参加;参与;
One either can take part in this contest through self-recommendation or can be nominated by others.
参加本次竞赛既可自荐,也可他荐。

分享到