CRI News Report:沪伦通正式启动
日期:2019-07-02 16:20

(单词翻译:单击)

正文文本

Under the new system, companies listed in Shanghai can now raise funds on the London Stock Exchange via Global Depositary Receipts issuance, while British companies can issue China Depositary Receipts on the Shanghai Stock Exchange.
The China Securities Regulatory Commission said this marks a crucial step in the opening up of China's capital market and in the China-Britain cooperation in the financial sector.
City of London Corporation Policy Chair Catherine McGuinness described the stock connect as a game changer for bilateral financial cooperation.
"The hugely ambitious Shanghai-London stock connect has been one of the most highly anticipated bilateral initiatives in recent years. It could prove to be a gamechanger in deepening UK-China financial cooperation and expanding access to China's capital markets."

沪伦通正式启动.jpg
She noted that it would be of far-reaching significance to expand channels for cross-border investment and fund-raising and boost the development of both countries' capital markets.
"Linking one of the world's largest capital markets with one of the world's most international financial centres is good news for the UK, China and the wider global economy. It means global investors can now benefit from China's growth through London, while UK listed companies are able to access Chinese investors directly."
Currently, the quota for eastbound business is set at 250 billion yuan, while that for westbound business stands at 300 billion yuan.
China and Britain agreed to carry out a feasibility study on a stock connect between London and Shanghai during the 7th China-Britain Economic and Financial Dialogue in 2015.
For CRI, I'm Liang Tao in London.

参考译文

在沪伦通机制下,在上海上市的公司现在可以通过全球存托凭证保险在伦敦证券交易所进行融资,而英国公司现在也可以在上交所签发中国存托凭证。
中国证监会表示,这是中国金融市场开放的关键一步,也是中英两国在金融领域合作的重要一步。
伦敦金融城政策与资源委员会主席孟珂琳表示,沪伦通将改变双边金融合作。
“雄心勃勃的沪伦通是近年来备受期待的双边举措之一。它可以成为加深英中金融合作、扩大中国资本市场准入的一项变革。”
她指出,这对于拓宽跨境投资融资渠道、推动两国资本市场发展有着深远影响。
“将世界上最大的资本市场之一与世界上最国际化的金融中心之一连接起来,对英国、中国和更广泛的全球经济来说都是好消息。这意味着全球投资者现在可以通过伦敦从中国的增长中受益,而在英国上市的公司可以直接接触到中国的投资者。”
目前,沪伦通的东向业务总额度为2500亿元人民币;西向业务总额度为3000亿元人民币。
中英两国早在2015年第七次中英经济财金对话上就同意进行沪伦通可行性研究。
CRI新闻,梁涛(音译)伦敦报道。

重点讲解

重点讲解:
1. describe as 把…说成;把…称为;认为;
Such motion is described as quasi-horizontal.
这样一种运动叫做准水平运动。
2. benefit from 获益;对…有益;有利于;
Both parties benefit from something.
利益均沾。
3. be able to do sth. 可以…的,能够…的;
He was able to hold back his anger and avoid a fight.
他忍住了怒气,避免了一场殴斗。
4. carry out 实施;执行;实行;
I myself will firmly carry out this plan.
我本人将坚决执行这个计划。

分享到
重点单词
  • boostvt. 推进,提高,增加 n. 推进,增加 v.
  • fundsn. 基金;资金,现金(fund的复数) v. 提供资金
  • ambitiousadj. 有雄心的,有抱负的,野心勃勃的
  • quotan. 配额,限额,最低票数
  • commissionn. 委员会,委托,委任,佣金,犯罪 vt. 委任,委托
  • expanding扩展的,扩充的
  • describevt. 描述,画(尤指几何图形),说成
  • crucialadj. 关键的,决定性的
  • globaladj. 全球性的,全世界的,球状的,全局的
  • benefitn. 利益,津贴,保险金,义卖,义演 vt. 有益于,得