BBC News. Hello, I'm Jerry Smit. Donald Trump has become the first sitting US President to enter North Korea, taking the highly symbolic step shortly after meeting Kim Jong-un at the north border with South Korea. Mr. Trump walked over the demarcation line that's divided the two Koreas since the Korean War, which has never formally been ended. The US President said it had been his idea to step across the border. Mr. Kim told reporters that the invitation to meet had been unexpected but showed President Trump's willingness to forge a new future. President Trump has just walked across the demarcation line that made him the first US president to visit our country. The two leaders then walked into South Korea and held a meeting. Afterwards, President Trump said they had agreed to set up negotiating teams. Speed is not the object. We want to see if we can do a really comprehensive, good deal. Nobody knows how things turn out, but certainly this was a great day. This was a very legendary, very historic day. Our correspondent Laura Bicker is at the border and sent this report. It all started with a tweet. Mr. Trump suggested earlier this week that Kim Jong-un came to the heavily fortified border between the two Koreas to say hello. It has turned into an extraordinary meeting. Mr. Trump had load expectations and said this meeting with Mr. King would be a quick handshake. But the two leaders met for over an hour. Mr. Trump also indicated that he would be willing to invite Mr. Kim to the White House. Critics have described this moment as a photo opp and fake diplomacy, but there are others who hope it will lead to more detailed discussions about North Korea's nuclear weapons.
Troops have been deployed in Sudan's capital Khartoum ahead of a planned mass protest against the country's ruling military. Correspondents say members of the paramilitary rapid support forces are waiting in pick-up trucks mounted with machine guns in several parts of the city. Protesters demanding civilian rule appealed for large scale demonstrations today for the first time since security forces broke up a protest four weeks ago, killing dozens of civilians.
Taliban militants have carried out a suicide attack on the office of Afghanistan's independant election commission in Kandahar, killing at least eight people. Kandahar's provincial police chief said four vehicles packed with the explosives have been detonated during the attack in Maruf district. Afghan security forces are also said to have suffered casualties.
Spanish officials say forest fires which started as a result of an intense heat wave have burnt an area of more than a hundred square kilometers. A fire that began in the central town of Almorox on Friday has now forced the evacuation of another village. BBC news.
1.Correspondents say members of the paramilitary rapid support forces are waiting in pick-up trucks mounted with machine guns in several parts of the city.
pick-up truck 皮卡车
The assailants used a green Mitsubishi pick-up truck to carry out the attack.
2.Spanish officials say forest fires which started as a result of an intense heat wave have burnt an area of more than a hundred square kilometers.
as a result of 结果
Millions of people are threatened with starvation as a result of drought and poor harvests.
3.Protesters demanding civilian rule appealed for large scale demonstrations today for the first time since security forces broke up a protest four weeks ago, killing dozens of civilians.
break up 解散
A neighbour asked for the music to be turned down and the party broke up...
BBC新闻，大家好，我是杰瑞·施密特。唐纳德·特朗普已成为第一位进入朝鲜的美国总统，在韩国北部边境会晤金正恩后不久，特朗普迈出了具有高度象征意义的一步 。特朗普跨过了自朝鲜战争以来朝韩两国的分界线，这场战争尚未正式宣布结束 。美国总统特朗普表示他一直都在想跨越朝韩边界 。金正恩告诉记者称，此次会见的邀请很意外，但也显示出了特朗普总统愿意开创新未来的态度 。特朗普总统刚刚走过了分界线，这使他成为第一位访问我国的美国总统 。两位领导人随后进入韩国并举行了会议 。 随后，特朗普总统表示他们已同意成立谈判小组 。速度不是目标 。 我们想知道我们是否可以达成一个全面的好协议 。目前事情的结果还尚不可知，但这绝对是伟大的一天 。 这是一个非常具有传奇色彩、历史性的日子 。以下是本台记者劳拉贝克在朝韩边境发回的报道 。该会面是由一个推文引起的 。 特朗普本周早些时候曾表示，金正恩来到朝鲜两国之间的重要边界地区打了招呼 。此次会面成为了一次特别的会议 。 特朗普曾对此有很高的期望，并曾表示这次与金先生的会面将是一次快速的握手式会面 。但这两位领导人会谈了一个多小时 。 特朗普还表示他愿意邀请金先生到白宫访问 。批评者称此次会面为摆拍和虚假外交，但还有一些人希望此次会面能促成有关朝鲜核武器的进一步的讨论 。
在反对苏丹执政军队的大规模抗议活动爆发之前，首都喀土穆已经部署了部队。记者表示，在首都的多个地区，军方快速支援部队正在装有机枪的小卡车里等待着 。要求文职执政的抗议者今天将发起一次大规模的示威活动，而四周前安全部队镇压了示威人群，导致数十名平民死亡 。
塔利班武装分子对坎大哈的阿富汗独立选举委员会办公室进行了自杀式袭击，造成至少8人死亡。坎大哈的省警察局长表示，在马洛夫区的袭击中，装满爆炸物的四辆车被引爆 。据报道，阿富汗安全部队也遭受了伤亡 。
西班牙官员称，由于强烈热浪而导致的森林火灾已经烧毁了一百多平方公里的面积。星期五在阿尔莫罗克斯镇发生的火灾现在迫使另一个村庄进行撤离 。BBC新闻 。