(单词翻译:单击)
听力文本
Beijing says its first space station the Tiangong is not just for China but for all Humanity. And to show this it’s inviting nine spetific projects from 17 countries and 23 entities to carry out tests onboard the space station.
Selection does not solely depend on advanced technology. We also consider that their level of development may vary in different countries. So as long as the project helps improve the scientific research and studies of space in their country, it will have our support.
The Tiangong space station which is still under construction is carrying out some complex tests. Inside, it has 16 scientific experiment cabinets while on the outside it has an exposed experiment platform. There's also an optics module which companies the space station in orbit.
After building the space station we will continue to attract more project, the space station's lifespan may reach 10 years. So there will be more chances for Chinese scientists to conduct their research in space.
To ensure transparency and fairness in the selection process, China invited the leading experts from related areas to join the evaluation team. About 1 of 5 these are from overseas. China hopes to complete the Tiangong space station around 2022. after decades of effort. China's space industry is shifting from independent development to international cooperation. China's space station is going to be a new frontier not just for China but for the entire world.
参考译文
中国政府表示,中国第一个空间站“天宫一号”不仅是为了中国,也是为了全人类
选择并不仅仅取决于先进的技术 。我们还认为,它们的发展水平在不同的国家可能有所不同 。因此,只要该项目有助于改善他们国家的科学研究和空间研究,就会得到我们的支持 。
仍在建设中的天宫空间站正在进行一些复杂的测试 。其内部有16个科学实验柜,外部有一个露天的实验平台 。还有一个光学模块与轨道上的空间站相连 。
建成空间站后,我们将继续吸引更多的项目,空间站的寿命可能达到10年 。因此,中国科学家将有更多的机会进行太空研究 。
为确保遴选过程的透明度和公平性,中方邀请了相关领域的主要专家加入评估组 。其中大约1 / 5来自海外 。中国希望在2022年左右完成天宫空间站的建设 。经过几十年的努力,中国航天事业正从自主发展转向国际合作 。中国的空间站将不仅是中国的一个新领域,也是整个世界的一个新领域 。
译文属可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载