ABC新闻:澳大利亚4月失业率攀升 美国撤离驻伊拉克非紧急人员
日期:2019-05-17 16:45

(单词翻译:单击)

C^!Wp7&&TE8DEDV,iZ2*2eE!#StRh|ZNc5!t

听力文本

hV3K5T6IEC;mD%nRp6B;

The top stories on ABC News.
Labor is calling on the Government to thoroughly explain why two Rwandan men accused of murder were resettled in Australia as part of a people swap with the United States. The two men, accused of killing Western tourists in Uganda in 1999, spent 15 years in US immigration detention despite failed prosecution efforts. They were given a safe haven in Australia but their current location is not known.
Labor leader Bill Shorten has made his case for the prime ministership by invoking a famous speech from former PM Gough Whitlam. In his final speech of the campaign, he urged people to vote for change on Saturday. Meanwhile, Prime Minister Scott Morrison told an audience at the national press club that now isn't the time for change, urging voters to give the Coalition another term.
Australia's unemployment rate has pushed higher for a second consecutive month. The Bureau of Statistics figures show the jobless rate rose to 5.2 per cent last month, from an upwardly-revised 5.1 per cent in March. The rise was due to an increase in part-time employment, as full time positions decreased.

9ev(@H_K[[!L_s

澳大利亚4月失业率攀升.jpeg
And Washington has ordered the departure of "non-emergency employees" from Iraq, as tensions between the US and Iran continue to rise. It comes as the commander of Iran's Revolutionary Guards warned of a possible "full-scale confrontation". The United States has recently sent military forces to the Middle East, including an aircraft carrier, B-52 bombers and patriot missiles, in a show of force.

Mxe7)cts;Q1mWBkbK

参考译文

Gyi4r@-hKFa_cX

澳大利亚广播公司为您报道重点新闻[EZykM4Wy;F%m%e
两名被控谋杀的卢旺达男子凭借澳大利亚与美国达成的移民交换协议被重新安置在澳大利亚,工党要求政府就此给出详细解释YDF^jhL^4!uBeX-6。这两名男子被控于1999年在乌干达杀害了西方游客,尽管起诉失败,但二人还是在美国移民拘留中心被关了15年UECmHeUETF!E。二人获准居住在澳大利亚的避难所,但他们的具体位置尚不得而知xjc_5waQhdxMOMpIR
澳大利亚工党领袖比尔·肖顿引用了前总理高夫·惠特拉姆的著名演讲,以此来阐述选民应选他当总理的理由ic.FTdfe*U=susL。肖顿发表了最后一场竞选讲话,敦促民众周六投票支持变革lQ+vmaJTXel4X+K。同时,总理斯科特·莫里森在国家记者俱乐部对一名观众表示,现在还不是变革的时候,他敦促选民让联盟党连任6JBZXR+Ls)+WiEjDac)x
澳大利亚失业率连续两个月上涨z72Ns5qmOnseY。澳大利亚统计局发布的数据显示,上个月调后失业率上升至5.2%,3月份的失业率为5.1%_v1EY)xA8_。失业率上涨的原因是兼职就业岗位增加而全职岗位减少L4*BAb[HcE[g^c^9E
美国政府下令美方驻伊拉克“非紧急人员”撤离,原因是美国与伊朗之间的紧张局势持续升温*M_jMw;C%y。与此同时,伊朗革命卫队指挥官警告称,可能爆发“全面对抗”W0b~|Nh8EYk.PB%!。美国最近在中东地区部署了军事力量,包括一艘航空母舰、B-52轰炸机以及爱国者导弹,目的是展示力量+mm!)f1BM,-xw

r#fEdIB%JYG2.

译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!

Myd2QhszbK.RU]%xh

hxPu=8fF^VG

详细解释

t9jH0[YCp[3pIXgsbyD

^0X!g+m3O#(;_

重点讲解:
1. call on sb. to do sth. 要求;呼吁;号召;
I call on everyone to renounce the use of violence and armed struggle.
我呼吁每个人都放弃使用暴力和武装斗争aFQ[Ck8KY&%XBlI
2. be accused of 指控;控告;
He was accused of bribing a senior bank official.
他被指控贿赂一名高级银行官员HBG%iv1j*Nh!
3. urge sb. to do sth. 敦促;力劝;
They urged parliament to approve plans for their reform programme.
他们敦促议会批准他们的改革方案Omba_2Nc0d
4. be due to 由于;因为;
In part this attitude was due to fear of trade union and employee reactions.
在某种程度上,这一态度是由于害怕工会和雇员的反应|;OxidR~PdL(JM8wgpd

E2,jEo0HNSk

+Ar5stRFD%wz1viEY4NC^%v9*1]V;#UKx7Sl7K|5t~HeIj
分享到
重点单词
  • senioradj. 年长的,高级的,资深的,地位较高的 n. 年长
  • prosecutionn. 实行,经营,起诉
  • violencen. 暴力,猛烈,强暴,暴行
  • employeen. 雇员
  • departuren. 离开,出发,分歧
  • aircraftn. 飞机
  • commandern. 司令官,指挥官
  • patriotn. 爱国者
  • shortenv. 弄短,变短
  • reformv. 改革,改造,革新 n. 改革,改良