CRI News Report:瑞士希望参与"一带一路"构建
日期:2019-05-07 18:26

(单词翻译:单击)

正文文本

The Swiss leader said his participation in this year's Belt and Road Forum will include discussions about both short and long term cooperation.
"In the medium to long term, we should aim to build a stable network and increase our understanding of Chinese culture and the way Chinese people behave. In the short term, there is a need for sustainable projects that play a role as a 'lighthouse' for our cooperation. These projects should be accepted into our society and be financially stable. We can dispel people's doubts by showing them some positive results from these projects and prepare them for more in the future."
President Maurer said that even though Switzerland was not a key location on the Belt and Road, it can still have a role to play.
"I think Switzerland can be a bridge between Europe and Asia. Switzerland is an open economy, and is committed to creating a good business environment for enterprises, allowing them to play to their full advantage in finance, investment, insurance, and other areas, and achieve success in the free market. Swiss enterprises can provide high-quality and low-cost services. Switzerland is also home to many international organizations, especially in Geneva. From this perspective, Switzerland is also very important to China."
Many experts believe that the Belt and Road initiative is a concrete measure that enables more and more countries to benefit from globalization, at a time when the move towards more global integration is facing severe challenges.

瑞士联邦主席于利·毛雷尔.jpg
President Maurer also praised China for taking on more global responsibility.
"The Belt and Road Initiative has created a new dimension for the world economy, because no other country in the world can forge such a long-term strategy, so it is indeed a centenary project. If the initiative wins the trust of other countries, it will be an ambitious project that will benefit the global economy and people around the world."
China and Switzerland signed free trade agreement back in 2013, and the two sides established an innovative strategic partnership in 2016.
President Maurer believes two countries are ready to upgrade their bilateral cooperation, including in the trade of goods and services. And during his visit to China, he expects to see the two countries sign a Belt and Road deal.
"Specifically, I think there are several areas in particular where we can further develop our cooperation. One is in financial markets. We are hoping to see China open its financial markets further. Another area is technology development, especially in finance and block chain. We can also work together in the insurance industry and sustainable development, where we have rich knowledge and experience. We are also going to sign a memorandum of understanding with China on cooperation in third party markets."
In 2017, President Maurer attended the first Belt and Road Forum as Switzerland's finance minister.
The three-day Belt and Road Forum is due to start on April 25.
For CRI, I'm Yang Guang.

参考译文

瑞士联邦主席于利·毛雷尔表示,他此次参加“一带一路”国际合作高峰论坛将主要从中长期和近期两个层面关注相关问题的探讨。
“从中长期来看,我们应当致力于打造一个稳定的网络,并且增强对中国文化和中国人行事作风的了解。从近期来看,需要发展一些具有可持续性的‘灯塔型’项目,这些项目应被社会所接受并在金融财务上具有稳定性。通过这些项目尽快展现出一些积极的成果,打消人们的疑虑,为今后更多的项目做好准备。”
毛雷尔表示,瑞士虽然在地理上不是“一带一路”倡议的关键节点,但可以在亚洲和欧洲之间充分发挥作用。
“我认为瑞士可以作为亚洲和欧洲之间的一座桥梁。瑞士是一个开放的经济体,致力于为企业打造良好框架环境,使其在金融、投资、保险等方面都能够在自由的市场上发挥优势,取得成功,瑞士企业会提供优质且价格低廉的服务。此外,瑞士还云集了众多国际组织,特别在日内瓦有许多重要的国际组织,从这一点来说,瑞士对于中国也是非常重要的。”
当前全球化面临严峻挑战,很多专家认为中国提出的“一带一路”倡议是让经济发展成果惠及更多群体与国家。
毛雷尔高度评价了中国承担更多全球责任的努力。
“‘一带一路’倡议为世界经济创造了一个新的维度,因为世界上没有任何其他国家能够打造出这样长期的战略,因此‘一带一路’倡议的确是一个百年大计。如果‘一带一路’项目能够赢得其他国家的信赖,那么它必将成为惠及全球经济和世界人民的宏伟项目。”
中瑞两国于2013年签署中瑞自贸协定,随后在2016年建立创新战略伙伴关系。
毛雷尔主席表示,两国已经做好准备升级双边合作,包括在货物和服务贸易方面的合作。在他出访中国期间,他希望两国能够签订一带一路协定。
“具体来讲,我觉得特别有以下几个领域可以进一步发展我们的合作。一是金融市场,我们也希望看到中国今后进一步开放其金融市场。二是技术开发领域,特别是金融科技和区块链等新技术。三是保险业和保险公司。四是可持续发展领域,我们在该领域也拥有丰富的知识经验。我们还要与中国签署一个关于在第三国开展合作的谅解备忘录。”
毛雷尔2017年曾以瑞士财政部长身份率金融团队参加了首届“一带一路”国际合作高峰论坛。
本届峰会为期三天,4月25日开幕。
CRI新闻,杨光(音译)报道。

重点讲解

重点讲解:
1. even though 即使;尽管;纵然;
His mind was clear even though he was very ill.
尽管病得很厉害,但他头脑仍很清楚。
2. be home to 发源地;发祥地;产地;生息地;
The island is home to many animals.
这个岛屿是很多动物的家园。
3. benefit from 获益;对…有益;有利于;
I feel the employer will benefit from my additional knowledge.
我觉得我的额外知识对雇主是有好处的。
4. be ready to do sth. 准备好的;胜任的;
Directly after lunch we were packed and ready to go.
一吃完午饭我们就收拾好准备出发了。

分享到
重点单词
  • additionaladj. 附加的,另外的
  • globaladj. 全球性的,全世界的,球状的,全局的
  • dimensionn. 尺寸,次元,容积,维度,范围,方面 vt. 标尺寸
  • forgevt. 伪造,锻造 vi. 伪造,在铁匠铺工作 n. 锻
  • innovativeadj. 革新的,创新的
  • cooperationn. 合作,协作
  • dispelv. 驱散,驱逐
  • severeadj. 剧烈的,严重的,严峻的,严厉的,严格的
  • integrationn. 综合,集成,同化
  • strategicadj. 战略的,重要的,基本的