CRI News Report:一季度中国经济稳定增长
日期:2019-04-26 18:31

(单词翻译:单击)

正文文本

Official stats showed that China's economy grew by 6.4 percent year-on-year in the first quarter, matching the growth rate recorded in the fourth quarter of last year.
Mao Shengyong with the national statistics bureau said the figure shows the steady progress of China's economy.
"The national economy enjoyed a stable performance with positive growth factors and stronger market expectations and confidence, sustaining the momentum of progress in overall stability. According to the preliminary estimation, China's GDP was 21.34 trillion yuan, about 3.18 trillion U.S. dollars, in the first quarter. That represents an increase of 6.4 percent year-on-year, but 0.4 percentage points lower than the same period last year and 0.2 percentage points lower than 2018."
The data suggests consumption has played a prominent role in driving growth.
Growth was also recorded in investment and foreign trade in the first three months of the year.
"Consumption contributed more than 60 percent of the economic growth, and it keeps upgrading. In terms of the investment structure, overall investment continues to recover. Investment in technological upgrading, high-tech industries, the social sector, and some weak areas has maintained a relatively fast growth. These have all added momentum to future development. In foreign trade, the proportion of imports and exports in general trade rose by 1.3 percentage points year-on-year."

2019年一季度经济数据.png
Throughout the first quarter, the employment rate remained stable with the number of newly created urban jobs reaching almost 30 percent of the annual target.
People's income also grew, with per capita disposable income increasing by 6.8 percent year-on-year, outpacing the growth in GDP.
Authorities attribute the growth in China's economy to the policies of reform and opening up as well as tax cuts.
Meantime, spokesman Mao Shengyong suggested steps be taken to prevent internal and external risks from impacting economy stability.
"Generally speaking, the national economy performed within an appropriate range in the first quarter, which laid a sound foundation for stable and healthy economic development for the whole year. However, at the same time we should also be aware that, given slowing global economic growth and international trade, increasing international uncertainties, and prominent domestic structural issues, the task of reform and development is arduous and economic pressure still persists."
Days ago, the International Monetary Fund adjusted its expectations for China's annual GDP growth from 6.2 to 6.3 percent.
Meantime, some global investment banks also expect growth in China to recover this year.
For CRI, this is Yang Guang.

参考译文

官方数据显示,今年第一季度,中国经济同比增长6.4%,与上年四季度相比持平。
国家数据统计局新闻发言人毛盛勇表示,这一数据体现了中国经济的稳步增长。
“国家经济表现稳定,积极因素逐渐增多,市场预期和信心也在增强,保持了稳中向好的势头。初步核算,一季度国内生产总值213433亿元,约合3.18万倔美元,按可比价格计算,同比增长6.4%,与上年四季度相比持平,比上年同期和全年分别回落0.4和0.2个百分点。”
数据显示,消费在推动增长方面发挥了突出作用。
今年前三个月的投资和外贸方面增长也在数据上有所体现。
“消费对经济增长的贡献率在60%以上,消费升级的步伐继续往前走。从投资结构来看,投资整体延续小幅回升的势头,技术改造投资、高技术产业投资、社会领域投资、一些短板领域投资等等都持续保持较快增长,这为未来发展增添了后劲。再看外贸,一般贸易进出口的比重比上年同期提高1.3个百分点。”
第一季度就业率保持稳定,城镇新增加就业人数接近全年目标的30%。
居民收入也有所增加,人均可支配收入同比增长6.8%,增速超过GDP。
官方表示,中国经济的增长要归功于改革开放政策和减税政策。
同时,发言人毛盛勇表示,国家要进一步采取措施,防控可能影响经济稳定的内外部风险。
“总的来看,一季度国民经济继续运行在合理区间,为全年经济稳定健康发展打下良好基础。但也要看到,全球经济增长和国际贸易有所放缓,外部不确定性因素较多,国内结构性矛盾仍比较突出,改革发展任务艰巨,经济下行压力犹存。”
几天前,国际货币基金组织将今年中国经济增长预期从6.2%调高到6.3。
同时,多家国际投资银行也预计今年中国增速会回升。
CRI新闻,杨光(音译)报道。

重点讲解

重点讲解:
1. according to 依据,根据;
At the moment, according to Prado, Brazil's government spends just $17 million or so a year on agricultural cooperation projects in Africa.
据普拉多数据,目前,巴西政府每年花费在非洲的农业合作项目上的费用是1700万美元。
2. in terms of 在…方面;从…角度看;根据…来说;
Considering the amazing past record of its creators, this new watch is surely going to be top notch in terms of style and performance.
考虑到其创造者过去的惊人记录,这块新表无疑会在样式和性能上处于领先地位。
3. attribute to 把…归因于;把…归咎于;
Economists attribute the change to fewer working days and the ongoing economic uncertainty in the European region.
经济学家将此归因为工作日的减少和欧洲地区不确定的经济环境。
4. at the same time 同时;
At the same time she felt a prick on her neck.
同时,她觉得脖子上一阵刺痛。

分享到