(单词翻译:单击)
听力文本
JUDY WOODRUFF: He has recorded more than 100 albums, performed in every marquee concert hall around the world, and played for eight U.S. presidents. But, this weekend, renowned cellist Yo-Yo Ma played two outdoor concerts, one in Laredo, Texas, the other just across the bridge in Nuevo Laredo, Mexico. His intention? To highlight the connection between the two countries, regardless of the current policies and politics of the border. The performances were also part of Ma's ongoing Bach project. He is playing Johann Sebastian Bach's six Cello Suites in 36 countries around the world. Tonight, for our ongoing Canvas series, Yo-Yo Ma shares his Humble Opinion on why culture matters.
YO-YO MA, Musician: I am 63 years old, and I have been playing this four-stringed instrument for 59 years. The prelude to Bach's first Cello Suite is the first piece I ever learned. And I still love it. I was 4 years old at the time, one measure each day. As a child, the simple accomplishment of being able to play a whole song was very satisfying. But over the years, I have come to see that this music has a different force. It can heal, it can inspire, it can create wonder. And it was written 300 years ago by a man who never traveled more than a few hundred miles from the place where he was born. But whenever I play it for an audience, I see that it still speaks to us, no matter what year we're living in, where we are, and what language we speak. This isn't just Bach. Food, art, science, storytelling, they all help us to understand ourselves, each other, and our environment, through head and heart. This is culture. By calling on the imagination and the powers of observation we all have, culture helps us to tell our story, just as Bach did 300 years ago, just as his music does today. Culture tells a story that's about us, about our neighbors, about our country, our planet, our universe, a story that brings all of us together as a species. I believe that culture is essential to our survival. It is how we invent, how we bring the new and the old together, how we can all imagine a better future. I used to say that culture needs a seat at the table, an equal part in our economic and political conversation. I now believe that it is the ground on which everything else is built. It is where the global and local, rural and urban, present and future confront one another. Culture turns the other into us, and it does this through trust, imagination, and empathy. So, let's tell each other our stories and make it our epic, one for the ages.
JUDY WOODRUFF: Such a powerful message for all of us to think about.
重点解析
1.regardless of 不管
The amount will be paid to everyone regardless of whether they have children or not.
不管有没有孩子,每个人都会得到相同的金额 。
2.call on 号召
I call on everyone to renounce the use of violence and armed struggle
我呼吁每个人都放弃使用暴力和武装斗争 。
3.bring together 团结起来
We should bring together the departments so that we're all singing from the same hymn sheet.
我们应该把各部门联合起来,这样我们就能意见一致了 。
4.prelude to 序曲
Most unions see privatisation as an inevitable prelude to job losses
大多数工会认为私有化会不可避免地导致失业 。
5.one another 互相
He said thousands of Koreans still levelled guns at one another along the demilitarised zone between them.
他说在非军事区两边仍然有数以千计的韩国和朝鲜军人用枪互相瞄准对方 。
参考译文
朱迪·伍德拉夫:他已经录制过100多张专辑了,也在世界各地的巨型音乐厅里进行过表演,还曾为8任美国总统演奏
。不过,本周末,这位知名的大提琴家马友友进行了2场室外演唱会,一场在德克萨斯州项目的拉雷多;另一场在墨西哥新拉雷多的桥上 。他的目的是什么呢?是为了强调两国间的联系,而无视当前的边境政策和边境政治 。这两场表演也是马友友“巴赫”项目的内容 。他目前正在全球的36个国家里演奏约翰·塞巴斯蒂安·巴赫的六组无伴奏大提琴组曲 。今晚,在我们《帆布》系列中,马友友将带来他关于文化重要性的《我之拙见》 。马友友,音乐家:我今年63岁了,我演奏大提琴这种四弦的乐器已有59年的时光
我以前常说:文化需要有一席之地,文化在经济对话和政治对话中有同等的作用 。而我现在认为,文化是万事万物的基础 。文化是全球与地方、农村与城市、现在与未来对接的地方 。文化通过信任、想象力、同理心让人类彼此交融 。所以,让我们向彼此讲述自己的故事,让这故事成为史诗,亘古流传 。
朱迪·伍德拉夫:感谢您带来如此有力量的分享,供我们思考
译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!