CRI News Report:中国推动新外商投资法
日期:2019-03-26 18:25

(单词翻译:单击)

正文文本

A draft foreign investment law is currently being deliberated by the nation's lawmakers.
If it's adopted, it will replace three existing laws on foreign equity joint ventures, wholly foreign-owned enterprises, and cross-border contractual joint ventures.
Jiang Ying is a political advisor with the Chinese People's Political Consultative Conference, or the CPPCC. She is also a senior executive from Deloitte.
She said the law will help to boost the confidence of foreign investors in China's market.
"The new law aims to improve transparency, fairness, and predictability in the market environment. There should be a stable system that serves foreign investors. A mechanism should be established to properly handle their complaints. The draft law fully reflects the government's endeavors to streamline administration, reduce barriers in the market, and improve both supervision and services. It also shows that the government's capacity for management has improved."
The draft law offers pre-establishment national treatment to foreign companies. This means that foreign investors are entitled to equal treatment in industry sectors areas outside of the negative list, which specifies sensitive sectors of the economy off limit to foreign investors.

外商投资法1.jpg
Some commentators have expressed concerns that the new law will negatively impact China's domestic private sector firms.
But Liu Wei, who is a political advisor and the CEO of PCI Technology, said that private firms will be able to deal with the extra competition they'll face as the country opens wider to the world, and that many of these domestic firms will benefit from the new law.
"In the field of technology, companies in China are quite competitive when it comes to research and development. Domestic companies are more familiar with the local market. I have a positive view of the new law. It think it fixed the previous 'super-national' treatment that was given to overseas investors. More importantly, it offers better assistance for domestic companies taking part in global competition."
Liu Shijin is the deputy director of the economics committee of the CPPCC.
He said that the law aims to improve the transparency of foreign investment policies, and ensure that domestic and foreign enterprises can compete on a level playing field.
"Once it's approved, the new law will play a positive role in stabilizing the expectations of foreign investors regarding China's market, and help them to secure their long-term development in China. All of the companies in a market economy should be treated equally, no matter who owns them. This is the big goal in the future."
China has made a series of moves over the past year to reach out to overseas investors and ensure fair competition between domestic and foreign players.
Official data showed that last year, despite a global economic downturn, China saw a record level of foreign direct investment, with an inflow of capital worth 135 billion U.S. dollars.
For CRI, this is Guo Yan.

参考译文

外商投资法草案日前提交人大进行审议。
草案通过后,将取代现行的“外资三法”,即中外合资经营企业法、外资企业法和中外合作经营企业法。
蒋颖是全国政协(简称CPPCC)委员。她同时也是德勤的高级主管。
她表示,外商投资法将提振外商在中国市场投资的信心。
“新法律旨在提高市场的透明性、公平性和可预期性。同时还要服务到位,建立一个服务于外商投资企业的服务体系。另外投诉机制要建立起来。政府简政放权、降低市场准入门槛、加强监管和提高服务质量的职能转变在这个法律里得到充分的体现,(这部法律)也体现了政府整个管理能力的提升。”
这部草案为外国公司提供准入前国民待遇。这意味着外国投资者在负面清单之外的领域和国内投资者享有平等待遇,负面清单中包括一些较为敏感的行业,禁止外国投资者进入。
此前,曾有人担心外商投资法可能会对中国民营企业造成一定冲击和影响。
对此,全国政协委员、佳都科技CEO刘伟表示,随着国家对外开放程度越来越高,民营企业有能力应对额外竞争,而且很多国内企业将受惠于新法。
“今天在主要的科技市场领域,中国的企业和中国的研发力量已经相当有竞争力,特别是对于中国市场的熟悉程度,所以我更正面地去理解(这部法律)。我认为一方面反而解决了外商投资的‘超国民待遇’,还有一个更大的好处,外商投资法也对中国企业走向全球提供了更好的帮助。”
刘世锦是全国政协经济委员会副主任。
他表示,这部法律旨在提高外国投资政策的透明性,确保国内外企业在公平的环境下竞争。
“这部法律通过以后,对稳定外商投资企业的预期、推动他们在中国安心地长期发展,能够起到积极的作用。在市场经济中,所有企业,不论你的所有者是谁,都应该是平等的待遇。这是一个大的目标。”
过去一年,中国采取了一系列措施吸引海外投资者,同时确保国内外企业公平竞争。
官方数据显示,去年,尽管全球经济下滑,但中国在外商直接投资方面创下新高,流入资金达1350亿美元。
CRI新闻,郭彦(音译)报道。

重点讲解

重点讲解:
1. be entitled to 给予…权利;给予…资格;
Women workers are entitled to maternity leave with full pay.
女工产假期间工资照发。
2. benefit from 获益;对…有益;有利于;
Countries like Germany will benefit from this trend.
像德国这样的国家,将从这一趋势中获益。
3. when it comes to 谈到;涉及;
Carol is no match for her mother when it comes to cooking.
卡罗尔在烹饪方面不是她妈妈的对手。
4. be familiar with 熟悉;熟知;
A supervisor in enterprise need to be familiar with running method.
企业管理者要谙熟经略之法。

分享到