CRI News Report:中美和则两利 分则两害
日期:2019-03-19 18:42

(单词翻译:单击)

正文文本

Chinese Foreign Minister Wang Yi called on the United States to work with China on deepening cooperation and finding common ground between the two sides.
"Exaggerating our competition out of all proportion would squeeze out space for cooperation. The right approach is to focus on expanding our cooperation. This is in our mutual interest, and it's what we owe to the world. We hope the United States will abandon its zero-sum approach, pursue shared goals with China, foster healthy competition while deepening our cooperation, and strive for win-win outcomes, as we seek our own country's development."
The foreign minister said that substantial progress had been made in the ongoing trade and economic negotiations between China and the United States, and he stressed that the interests of the two countries are inseparable.
"The interests of China and the United States are already highly integrated. Bilateral trade surpassed 630 billion U.S. dollars last year and cumulative bilateral investment exceeded 240 billion dollars, while more than five million trips were made between the two countries in 2018. Almost all the major American corporations do business in China. Some individuals have vowed to decouple China and the United States. This is just their own wishful thinking. Decoupling from China would mean decoupling from opportunities, from the future, and in a sense, even from the world."

中美关系2.jpg
Wang Yi announced that President Xi Jinping would be attending the opening of the second Belt and Road Forum for International Cooperation in late April in Beijing. He also spoke about the expansion of the Belt and Road Initiative and the benefits that it brings to the participating countries.
"To date, 123 countries and 29 international organizations have signed Belt and Road agreements with China. They have cast a vote in support and confidence in the Belt and Road Initiative. The Initiative is by no means a 'debt trap,' rather it is an 'economic pie' that benefits local populations. It is not a geopolitical tool, but a great opportunity for shared development. Signing up to the Belt and Road has enabled these countries to grow at faster rate, improve the lives of their people, and achieve mutual benefits and win-win outcomes."
The minister said that this year's forum will be a much bigger event, with thousands of delegates from over 100 countries expected to attend.
For CRI, this is Guo Yan.

参考译文

中国外交部长王毅呼吁美国和中国加深合作,寻求双边合作共同基础。
“一味放大竞争,就会挤压合作的空间。聚焦扩大合作,才符合中美的共同利益,也是两国对世界承担的责任。我们希望美方摒弃零和思维,同中方相向而行,在深化合作的进程中形成良性竞争,在各自发展的同时实现互利双赢。”
王毅外长还表示,最近中美经贸磋商取得了实质性进展,他强调,两国利益不可分割。
“中美两国的利益已经高度融合。去年中美双边贸易额超过6300亿美元,双向投资存量超过2400亿美元,人员往来超过500万人次。美国几乎所有大公司在中国都有业务。我们听到这样一种说法,有个别人声称要让中美‘脱钩’。我认为这显然是不现实的,与中国‘脱钩’,就是与机遇‘脱钩’,就是与未来‘脱钩’,某种意义上也是与世界‘脱钩’。”
王毅外长表示,习近平主席将出席今年4月下旬在北京举行的第二届“一带一路”国际合作论坛开幕式。他还谈到了“一带一路”倡议的发展以及为沿线国家带去的收益。
“迄今,已经有123个国家和29个国际组织同中方签署了共建‘一带一路’合作文件,明确投出了支持票和信任票。‘一带一路’决不是什么‘债务陷阱’,而是惠民的‘馅饼’;决不是什么‘地缘政治工具’,而是共同发展的机遇。参与‘一带一路’建设加快了各国的发展进程,改善了沿线的民生需求,也开辟了互利共赢的前景。”
王毅外长表示,今年“一带一路”论坛的规模会比去年更大,届时将有100多个国家的上千名代表参会。
CRI新闻,郭彦(音译)报道。

重点讲解

重点讲解:
1. strive for 努力;奋斗;力争;力求;
Business negotiation may not necessarily be a zero game in which one loses if the other wins; we should strive for a win-win result.
商务谈判未必是一场非赢即输的零和游戏,要争取双赢。
2. in a sense 从某种意义上说;
In a sense, the accent has been considered as an individual symbol.
在某种意义上,口音甚至成为了一种个性的符号。
3. to date 迄今;到目前为止;
The police have not found the runaway to date.
警察迄今没抓到逃犯。
4. by no means 决不;丝毫不;一点儿也不;
The occurrence of such things is by no means fortuitous.
出现这种问题绝不是偶然的。

分享到
重点单词
  • wishfuladj. 渴望的,愿望的;寄予希望的
  • initiativeadj. 创始的,初步的,自发的 n. 第一步,首创精神
  • announced宣布的
  • fortuitousadj. 偶然的,意外的,幸运的
  • cumulativeadj. 累积的,附加的
  • confidenceadj. 骗得信任的 n. 信任,信心,把握
  • strivevi. 奋斗,努力,力求
  • negotiationn. 谈判,协商
  • squeezev. 压榨,挤压,塞进 n. 压榨,勒索,榨取
  • symboln. 符号,标志,象征