CRI News Report:中美关系成功发展
日期:2019-01-17 15:15

(单词翻译:单击)

正文文本

The two sides recently marked the 40th anniversary of the establishment of diplomatic ties. Chinese Ambassador Cui Tiankai addressed the annual New Year Gala of the China General Chamber of Commerce - USA.
"China remains committed to expanding cooperation with the United States on the basis of mutual benefit, managing our differences on the basis of mutual respect, and developing a relationship with the United States based on closer coordination, cooperation and greater stability."
He told the 450 guests that China-U.S. relations have been a shared success story over the past four decades, benefitting both countries and the world. Looking into the future, Cui said that cooperation is the only right option for China and the U.S.
"Profound changes have taken place in both countries and in the world. The world and our two countries are not the same as forty years ago. Our relations have to evolve with the time. But all this only underscores the need for closer China-US cooperation and the consequences if we fail to do so in this fast-changing world."
Cui says the business communities of both countries serve important roles in facilitating the economic and trade relationship as well as people-to-people ties between the two countries, and he encouraged them to continue such commitment. Cui also urged business communities from both sides to keep the big picture in mind, to remain open, and also to have a clear stand on what is right and what is wrong.
He urged business leaders to have the moral courage to say no to those advocating disruption of international supply chains, fragmentation of global markets, decoupling of the two economies, zero-sum confrontation, and even a new cold war.

中国驻美大使崔天凯为美国史带集团董事长莫里斯·格林伯格颁发“中美交流友善大使奖”.jpg
Cui's remarks were echoed by business leaders from both sides, who stressed the importance of a stable China-US relationship.
Chairman and CEO Maurice Greenberg of insurance giant Starr Companies, which recently celebrated its 100th anniversary in Shanghai, was awarded the "Goodwill Ambassador for China-US Exchange" at the Gala dinner. Greenberg said that he is confident in the future development of bilateral ties.
"Thank you very much for the award. I'm glad to be here, and proud to be here. I'm very proud of our company in China. But more important than our company, is the relationship between the United States and China. Yes, there's been several ups and downs, but I'm confident that the downs will disappear, and the ups will survive. We need each other as two countries. It's a safe world when we are allies, it's somewhat different if we are not."
As one of the first Americans to visit China in the 1970s for investment and business operations, Greenberg was recently awarded the China Reform Friendship Medal for his dedication to promote U.S.-China business ties in the past four decades.
In a signed congratulatory letter for the CGCC Gala, former U.S. President Jimmy Carter, whose administration formally established diplomatic ties with China in 1979, also stressed the importance of further cooperation between the U.S. and China.
Carter said in his letter that at a time when the relationship is encountering "unique and unprecedented challenges," programs like the CGCC Gala "are crucial to restoring it while bolstering economic, educational and cultural ties."
For CRI, this is Chen Shenming reporting from New York.

参考译文

近日,中美两国迎来建交40周年纪念日。中国驻美国大使崔天凯在美国中国总商会新年晚宴上发表了讲话。
“中国将继续致力于与美国在互利共赢的基础上扩大合作,在相互尊重的基础上管控分歧,发展以协调、合作、稳定为基调的双边关系。”
他对450位来宾表示,中美关系在过去四十年是非常成功的,造福两国,泽被世界。展望未来,崔天凯表示,对于中国和美国来说,合作是唯一正确选择。
“中美两国和世界发生了深刻变化。中美两国和世界经不是40年前的样子。这决定了中美关系必须与时俱进。在这个瞬息万变的世界,我们更需要开展紧密合作,如果不这样做,后果将不堪设想。”
崔天凯表示,两国工商界在加强双方经贸关系以及人文交流方面扮演着重要角色,他鼓励两国工商界再接再厉。他同时敦促两国工商界胸怀大局,保持开放,明辨是非。
他敦促工商界领袖对那些主张破坏国际供应链、分裂全球市场、脱钩中美经济、鼓吹“零和”对抗甚至“新冷战”的人勇敢说“不”。
崔天凯的发言得到了双方商界领袖的积极响应,他们不约而同地强调了中美关系稳定的重要性。
保险业巨头史带集团董事长兼首席执行官莫里斯·格林伯格最近在上海庆祝了公司成立100周年,他在晚宴上获颁“中美交流友善大使奖”。格林伯格表示,他对中美两国关系的未来发展充满信心。
“非常感谢颁给我此奖。来到这里我很高兴,也深感自豪。我也为我们在中国的公司感到骄傲。但比公司更重要的是中美关系。确实,两国关系历经波折和起伏,但我相信,波折总会消失,而合作会继续。中美两国相互依赖。双边关系良好时,世界就会很安全,如果双边关系恶化,那世界就会发生很大变化。”
作为20世纪70年代第一批来中国进行投资和经营的美国商人,格林伯格最近还荣获了中国改革友谊奖章,以表彰他对在过去四十年为中美经贸发展所作的贡献。
美国前总统吉米·卡特给晚宴发来一封署名祝贺信,他领导的政府在1979年推动了中美建交的美国,卡特在信中也强调了中美两国合作的重要性。
卡特表示,在两国关系遇到“前所未有的特殊挑战”时,中国总商会新年晚宴这类活动“对于恢复两国关系,加强经济、教育和文化联系至关重要”。
CRI新闻,陈珊明(音译)纽约报道。

重点讲解

重点讲解:
1. on the basis of (行事的)理由,根据;
Statement should be made on the basis of fact.
说话要有根据。
2. take place (尤指在控制或组织下)发生,进行,举行;
Pushed by both interior and exterior forces, institution change would mainly take place in cultural, economic and political fields.
在内外两种动力的作用下,制度变迁主要发生在文化、经济和政治领域。
3. keep in mind 牢记;放在心上;
We must keep this lesson in mind.
我们要记住这个教训。
4. ups and downs 兴衰;浮沉;起落;悲欢;
In a long life I have had many ups and downs.
在我漫长的一生中,经过许多盛衰荣辱。

分享到
重点单词
  • expanding扩展的,扩充的
  • reformv. 改革,改造,革新 n. 改革,改良
  • statementn. 声明,陈述
  • commercen. 商业,贸易
  • benefitn. 利益,津贴,保险金,义卖,义演 vt. 有益于,得
  • globaladj. 全球性的,全世界的,球状的,全局的
  • optionn. 选择权,可选物,优先购买权 v. 给予选择
  • medaln. 奖章,勋章,纪念章 vi. 获得奖章
  • stabilityn. 稳定性,居于修道院
  • committedadj. 献身于某种事业的,委托的