CRI News Report:习近平呼吁中国与太平洋岛国共筑美好未来
日期:2018-11-28 15:20

(单词翻译:单击)

正文文本

Xi Jinping has made the suggestion while hosting a collective meeting with leaders from eight Pacific Island countries that have diplomatic ties with China.
As part of the session in Papua New Guinea's capital, Port Moresby, the group has agreed to expand their collective relationships to a comprehensive strategic partnership.
As part of a keynote speech to the meeting, Xi Jinping has described China and Pacific island countries as "good friends," "good partners" and "good brothers."
"China maintains that all countries are equal regardless of their sizes, respects the rights of the peoples in Pacific island countries to choose their own development paths, and respects the countries' efforts in united self-improvement and equal participation in international and regional affairs. China treats the Pacific island countries with all sincerity and due respect."
Xi Jinping notes that China has been actively supporting Pacific island nations with their economic development.
He says the Chinese side intends to continue providing help through expanding Chinese investment, as well as opening up the Chinese market more for these countries.
"China is ready to jointly host with the island countries the third China-Pacific Island Countries Economic Development and Cooperation Forum in the second half of 2019. The two sides should seize upon the opportunity of the signing of the cooperation document in jointly building the Belt and Road to deepen cooperation at various levels, raise the level of bilateral trade facilitation, and ensure the success of the 2019 Year of Tourism for China and Pacific island countries. China is also willing to support the island countries in personnel training and strengthen communication among peoples."
Xi Jinping has also called on the Pacific island nations to join with China in pushing to safeguard the multilateral and free trade system.
He has also voiced China's continued support for the UN's 2030 Agenda for Sustainable Development, as well as the Paris climate change Agreement.

国家主席习近平应邀出席在巴布亚新几内亚莫尔兹比港举行的亚太经合组织工商领导人峰会并发表主旨演讲.jpg
The Paris accord is of significant concern for leaders in the Pacific islands, as their location and geography make them particularly susceptible to the effects of climate change and rising ocean levels.
For their part, the leaders of the Pacific island countries have offered their thanks to the Chinese side for its support.
Papua New Guinea's Prime Minister Peter O’Neill.
"The People's Republic of China is a very important and very strategic partner for many of the countries in the Pacific, it's more important as a strategic partner in the development aspirations and continued well-being of the region. And I think that there are certain issues that Mr. President you are very well aware which include challenges that we all face globally about climate change. And again we thank you for your leadership and the leadership of the Chinese government in making sure that we engage with the global community about the serious challenges we face in this challenge of climate change."
Representatives for the Pacific island nations involved in Friday's meeting have all said they're keen to work with China via the Belt and Road Initiative, as well as strengthen cooperation with China in areas including trade, investment, fishery, tourism and infrastructure.
For CRI, I'm Xie Cheng.

参考译文

习近平在同8个与中国建交的太平洋岛国领导人举行集体会晤时提出了建议。
作为巴布亚新几内亚首都莫尔斯比港峰会的一部分,与会国家一致同意将关系升级为全面战略伙伴关系。
在主旨演讲中,习近平将中国与太平洋岛国的关系描述为“好朋友”、“好伙伴”、“好兄弟”。
“中国坚持国家不分大小一律平等,尊重太平洋岛国人民自主选择发展道路的权利,尊重岛国联合自强、平等参与国际和地区事务的努力。我们对岛国朋友以诚相知、以礼相待。”
习近平指出,中国支持太平洋岛国发展经济。
他表示,中方将继续通过扩大投资和开放市场来为帮助岛国发展。
“中方愿和岛国于2019年下半年共同举办第三届中国—太平洋岛国经济发展合作论坛。双方应以签署共建“一带一路”合作文件为契机,深化各领域务实合作,提升双方贸易便利化水平,办好2019年中国—太平洋岛国旅游年系列活动。中方愿支持岛国人才培养,加强各界交流。”
习近平呼吁太平洋岛国与中国一道维护多边贸易和自由贸易体系。
他表示中国将继续支持联合国2030可持续发展战略和巴黎气候变化协定。
太平洋岛国领导人非常关心巴黎协定,因为他们的地理位置使他们极易受到气候变化和海平面上升的影响。
太平洋岛国领导人非常感谢中方的支持。
彼得·奥尼尔是巴布亚新几内亚总理。
“中国对于很多太平洋国家来说都是非常重要的战略伙伴,更是太平洋地区实现发展愿景、改善民生的重要伙伴。我认为主席先生您刚才提到共同面对气候变化挑战这件事非常重要。我想再一次感谢您和中国政府非凡的领导能力,让我们有机会参与到国际事务中去,能够与国际社会共同讨论气候变化挑战。”
在星期五出席峰会的太平洋岛国代表均表示,他们希望通过“一带一路”倡议在贸易、投资、渔业、旅游业、基础设施建设等领域加强同中国的合作。
CRI新闻,谢程(音译)报道。

重点讲解

重点讲解:
1. describe as 把…说成;把…称为;认为;
What began more than a year ago is often described as "the worst economic crisis since the Great Depression" .
一年多前开始的经济危机经常被描述为“自经济大萧条以来最严重的经济危机”。
2. regardless of 不顾;不管;不论;
The job is open to all applicants regardless of age, race, or gender.
这份工作面向所有申请者,年龄、种族和性别不限。
3. be ready to do sth. 准备好的;胜任的;
We preferred to keep it a secret until we are ready to walk down the aisle.
我们更希望保守这个秘密,直到两个人准备结婚再公开。
4. seize upon 对…大为关注;抓住(有用的事物);
They seize upon whatever is at hand, work out their problem, and master the situation.
他们会抓住一切手边的机会,解决遇到的难题,并且自己掌控局面。

分享到