Women Help Lead Democrats to US House Majority
More than 100 women were elected to United States legislative office in mid-term elections Tuesday. A record number will serve in the new Congress.
The results came almost two years after women marched in Washington and cities across the country to oppose the inauguration of President Donald Trump.
The Associated Press reported that a record 237 women ran for the House of Representatives this year. As of Wednesday, at least 100 won their House races, easily beating the old record of 84.
The number of female winners is expected to grow, as results had not been called for more than ten races with women candidates.
Most of the women who won were Democrats who helped the party capture a majority in the House.
Christopher Borick is director of the Muhlenberg College Institute of Public Opinion. He says the role women played in this election lived up to expectations.
Borick said, "We are seeing a vast increase in the percentage of women that will be within the House of Representatives. I'll give you an example in Pennsylvania, which is kind of, one of the most striking scenes. Before this election we had zero, not one member of an 18-seat congressional delegation that was a woman. Tonight, just in suburban Philadelphia, in the Lehigh Valley where I'm speaking from, four women won in a really tight area."
Ilhan Omar of Minnesota and Rashida Tlaib from Michigan became the first two Muslim women to win election to Congress. Other winners Tuesday included Sharice Davids from Kansas, one of the first two Native American woman elected to Congress, and Alexandria Ocasio-Cortez of New York, the youngest woman ever elected to Congress.
Texas is set to send its first Hispanic women to Congress, as Democrats Veronica Escobar and Sylvia Garcia both won their races.
Ayanna Pressley became the first black woman elected to Congress from Massachusetts. She talked about the historic nature of the election.
Pressley said, "Now, listen, I know for a fact none of us ran to make history, we ran to make change. However, the historical significance of this evening is not lost on me."
There was also an historic gender gap that showed women more supportive of Democrats than Republicans.
VoteCast reported that more women voted for Democratic candidates than men. About 6 in 10 voted for the Democrat in the race, compared with 4 in 10 for the Republican candidate. Men were more evenly divided in their vote.
Another record in the Senate
Women also reached a record number in the United States Senate. The Associated Press reported 24 women were set to serve in the Senate starting in January, one more than before.
The decisive record-breaker came from the Republican Party. U.S. Representative Marsha Blackburn defeated the state's former Governor, Democrat Phil Bredesen. Blackburn will become the first woman to represent Tennessee in the Senate.
Blackburn said in her victory speech, "Now you don't have to worry if you are going to call me congressman or congresswoman or congress lady. Now, senator will do."
Several women Democrats captured governorships currently held by Republicans, including Laura Kelly in Kansas and Gretchen Whitmer in Michigan.
I'm Ashley Thompson.
1.As of 截止
As of this morning, we do have that confirmation.
2.voted for 投票支持
They had already voted for him at the first ballot.
3.called for 呼吁
Some executive members have called for his resignation.
4.gender gap 性别差异
The gender gap has been the focus of public and academic concern for at least 20 years.
5.The Associated Press reported that a record 237 women ran for the House of Representatives this year.
ran for 竞选
Edward ran for mayor last year but failed.
He first ran for president on a far-left ticket.
6.He says the role women played in this election lived up to expectations.
lived up to 不辜负
Sales have not lived up to expectations this year.
She lived up to her end of the bargain.
在周二举行的美国中期选举中，100多位女性当选美国立法机构议员 。这一创纪录水平的女性将在新一届国会中任职 。
据美联社报道，今年有237名女性竞选众议院议员，突破历史记录 。截至周三，已有至少100名女性赢得了众议院竞选，轻松打破了此前84人入选的记录 。
克里斯托弗·博里克（Christopher Borick）是穆伦堡学院舆论研究所的主任 。他说，女性在中期选举中扮演的角色是众望所归 。
博里克表示：“我们将看到女性在众议院所占比例大幅增加 。例如宾夕法尼亚州，这里也发生了最让人震撼的场景 。在中期选举之前，该州的18名国会议员中没有一名女性 。而今晚，在费城郊区，就是我所说的利哈伊山谷有4名女性艰难获胜 。”
来自明尼苏达州的伊尔汗·奥马尔(Ilhan Omar)和来自密歇根州的拉西达·特兰波（Rashida Tlaib）成为最先赢得国会选举的两名穆斯林女性 。周二的其他胜选者——来自堪萨斯州的莎莉丝·戴维兹(Sharice Davids)，成为最先入选国会的两名美国原住民女性之一 。此外，纽约的亚历山大·奥卡西奥·科尔特斯（Alexandria Ocasio-Cortez）成为有史以来入选国会的最年轻女性 。
随着民主党人维罗妮卡·埃斯科巴(Veronica Escobar)和西尔维娅·加西亚（Sylvia Garcia）先后赢得选举，堪萨斯州将把该州首批西班牙裔女性送入国会 。
雅仁那·普斯利(Ayanna Pressley) 成为首位从马萨诸塞州入选国会的黑人女性 。她谈到了这场选举的历史性意义 。
普斯利表示：“听着，我知道我们不是为了创造历史而参加竞选，我们竞选是为了变革 。然而，我不会忘记今晚这一划时代的意义 。”
VoteCast网站报道称，投票给民主党候选人的女性多于男性 。约60%的女性投票支持民主党，相比之下共和党的票数只有40% 。男性对于两党的投票相对均衡 。
在美国参议员，女性人数也达到了创纪录的水平 。据美联社报道，从明年1月份起，将有24名女性进入参议院任职，较以往增加一名 。
这一决定性的打破记录者来自共和党 。美国众议院马莎·布莱克本（Marsha Blackburn）击败了该州前任州长——民主党人菲尔·布雷德森（Phil Bredesen） 。布莱克本将成为第一位代表田纳西州的女性参议员 。
布莱克本在胜选演讲中表示：“如今，你们不用纠结叫我国会议员、国会女议员还是女国会议员了 。现在，你可以叫我参议员 。”
几位女性民主党人赢得了目前由共和党人担任的州长职位，其中包括来自堪萨斯州的劳拉·凯莉（Laura Kelly）和来自密歇根州的格雷琴·惠特默(Gretchen Whitmer) 。