CRI News Report:高级别年会聚焦中美贸易摩擦
日期:2018-10-10 15:18

(单词翻译:单击)

正文文本

The two-day event kicked off on Sunday with the Chinese government and other delegates telling the outside world about how to deal with new challenges, including trade friction.
Former World Bank president Robert Zoellick praised China's 40 years of reform and opening-up, and he said that new initiatives such as the China-led Asia Infrastructure Investment Bank have been an example of corporate governance and transparency standards.
"I know that China made great substantial commitment to market access, more than other developing countries."
According to data released by China's statistics bureau on September 14, China's exports to the United States have held up despite US tariffs on 50 billion US dollars of Chinese goods.
After imposing 25 percent tariffs on 50 billion US dollars of Chinese goods, the Trump administration has yet to announce the imposition of additional tariffs on 200 billion US dollars worth of Chinese imports. The US has suddenly extended "olive branches" amid its ongoing and escalating tensions with China.
Former US Treasury secretary Robert Rubin calls for a rational mentality to deal with differences.
"While the United States and China certainly have differences and important difference. I think that once you recognize the catastrophic stakes in our relationship and not having a fair relationship that seems to me the countries should work together in a constructive context to deal with their differences."
A survey from AmCham China and AmCham Shanghai found that a large proportion of U.S. firms in China say the duties Trump placed on billions of dollars of Chinese imports this summer have hurt their businesses.

2018年中国发展高层论坛专题研讨会在京召开.jpeg
AmCham China President William Zarit says their survey also shows these damages are more from the US side.
"3 out of 4 American companies are adversely affected by US tariffs, and maybe 60% are adversely affected by the Chinese tariffs. So, these companies, remember, these are folks doing business in China, are more adversely affected by the American tariffs than they are by the Chinese tariffs."
Zarit said U.S. business leaders in China want Trump to rethink the levies he has proposed on an additional $200 billion in Chinese imports, including many consumer goods.
He also points out just 6 percent of the US business in China would consider moving factories to U.S. soil, which is the original goal for implementing the tariffs.
The special session of the China Development Forum is hosted at the Diaoyutai State Guesthouse in Beijing.
For CRI, this is Yin Rui.

参考译文

为期两天的会议在周日召开,中国政府及国际代表在会议上讨论了如何应对包括贸易摩擦在内的新型挑战。
世界银行前任行长罗伯特·佐利克高度评价了中国改革开放四十年来取得的辉煌成就,并且表示,中国主导的亚洲基础设施投资银行等新倡议也为合作治理和透明原则树立了榜样。
“我知道中国在市场准入方面做出了很多承诺,可能比其他发展中国家做出了更多的承诺。”
中国国家统计局9月14日发布的数据显示,尽管美国对中国价值500亿美元的商品加征了关税,但是中国对美国的出口仍在增加。
在对价值500亿美元的中国产品加征25%的关税之后,特朗普政府还没有正式宣布是否会对价值2000亿美元的中国产品继续加征关税。而在美国与中国的紧张关系不断升级之时,美国却突然向中国伸出了橄榄枝。
美国前财政部部长罗伯特·鲁宾呼吁理性解决双方的分歧。
“中美双方确实存在分歧,而且还是很大的分歧。我认为,一旦认识到双边关系中存在灾难性风险,而且双方关系存在不平衡,那两国就应该拿出更具建设性的方法来共同解决分歧。”
中国美国商会和上海美国商会公布的一项调查发现,在中国的大多数美国企业表示,特朗普今年夏天对价值数十亿美元中国产品加征的关税损害了他们的生意。
中国美国商会的主席威廉·蔡瑞德表示,调查显示,这些损害多来自美国方面。
“有四分之三的美国公司受到美国关税的影响,可能有60%的美国公司受到中国关税的影响。这些可都是在中国经商的美国人,可他们受到美国关税的负面影响比受到中国关税的负面影响要大。”
蔡瑞德表示,在中国的美国商界领袖希望特朗普重新考虑对另外价值2000亿美元的中国进口商品加征关税的建议,这些商品涉及许多消费者用品。
他同时指出,只有6%的美国公司考虑将工厂迁回美国,而这正是美国加征关税的最初目的。
本次中国发展高层论坛专题研讨会在北京钓鱼台国宾馆举行。
CRI新闻,尹瑞(音译)报道。

重点讲解

重点讲解:
1. kick off (事件、比赛或讨论等)开始;
The festival kicks off on Monday, September 13.
节期从9月13日星期一开始。
2. hold up 维持;保持良好;
Doctors say the results so far have been impressive, but it will be some time before they know if the device can hold up for many years.
医生表示目前为止的结果令人惊叹,但他们表示如果想了解该设备可以维持多久尚需一些时日。
3. out of (表示比例)每…中;
Six out of ten claimed their confidence took a real knock when they realized their old clothes did not fit.
6成妇女声称,当发现旧衣服不合身时,自己的信心会大大受挫。
4. point out 指出,说出(事实或错误);
You can tactfully point out that the question is illegal.
你可以巧妙地指出该问题是不合法的。

分享到