(单词翻译:单击)
正文文本
You probably used Google, Facebook and/or Twitter in the last 24 hours. These companies executives were recently asked to testify before the U.S. Senate Intelligence Committee. This part of Congress has the job of overseeing the government's intelligence work and programs and one thing it's investigating is how people or organizations in other countries are using social media to influence U.S. politics. The American Intelligence community has repeatedly accused Russia of trying to influence the 2016 U.S. Presidential election.
Russia has repeatedly denied doing it. And last year CNN investigated how people in the small European country of Macedonia used websites to spread fake news, unproven or just made up stories and make a relative fortune from the advertising. Yesterday's hearing on Capital Hill was the third time in 12 months that someone from a major technology company appeared before the Senate Committee. Not everyone who was invited showed up.
Facebook sent it's Chief Operating Officer Sheryl Sandberg. Twitter's Chief Executive Officer Jack Dorsey appeared but Google refused to send a high profile executive.
It offered it's Senior Vice-President of Global Affairs but Senators said that wasn't senior enough so Google's place only had an empty chair.
Still, the hearing went on. Sandberg and Dorsey discussed what their companies have done to prevent false information from being spread on Facebook and Twitter to make it clearer where their political ads come from and to say their companies are working more closely together to share information on foreign threats. But they both also regretted that their platforms have been used inappropriately in the past and that they hadn't been prepared, at least at first, to deal with it.
参考译文
你可能在过去24个小时使用过谷歌、脸谱网或推特
俄罗斯也多次否认了这一指控 。去年,CNN就欧洲小国马其顿公民如何用网站传播假新闻、未经证实或编造的消息并从广告中获得可观财富进行了调查 。昨天在国会山举行的听证会是一家大型科技公司12个月以来第三次在该参议院委员会作证 。不过不是所有接到通知者均出席了这场听证会 。
脸谱网派出首席运营官雪莉·桑德伯格出席 。推特则派出了首席执行官杰克·多西,但是谷歌拒绝派高级别高管出席听证会 。
谷歌派出的是全球事务高级副总裁肯特·沃克尔,但是参议员认为谷歌派出的人选不够级别,因此谷歌的位置被故意留出了一个空座 。
不过听证会依然照常举行 。桑德伯格和多西详述了各自公司在阻止虚假信息在脸谱网和推特上传播所做的努力,他们这样做目的是更加明确政治广告的来源,同时两家公司表示他们将在共享外国威胁信息方面加强合作 。但是两家公司也表示了遗憾,因为他们的平台过去曾被不当使用,而且他们没有为应对做好准备,至少一开始没有准备好 。
译文属可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载
重点讲解
重点讲解:
1. make up 编造;虚构;
I think it's very unkind of you to make up stories about him.
我认为你编造他的谣言很不厚道 。
2. show up 如约赶到;出现;露面;
Yet, the most notable fact is that the higher business representatives did not show up at the ceremony.
不过,引人注意的是,美国企业界高层并没有代表出席这项仪式 。
3. go on 进行;发生;
The president said the negotiations will go on.
总统说有关谈判将继续进行 。
4. at first 最初;起初;开始时;
It's not easy at first, but it soon becomes second nature.
起初不容易,但很快就习惯了 。