CNN双语新闻(翻译+字幕+讲解):强台风飞燕登陆日本 美多州因热带风暴进入紧急状态
日期:2018-09-07 10:43

(单词翻译:单击)

u9,mQnh-Fu0l.%8dxM=sNmc).gcaActl-

正文文本

[4rV]--fipm^5Um2

First we're taking you to the Eastern Asian country of Japan which has just weathered it's strongest typhoon in decades. Japanese Public Broadcast Company, NHK reports that at least 6 people have died and 160 have been injured since Typhoon Jebi made landfall on Tuesday. It hit the southern part of the island nation as the equivalent of a Category 1 hurricane. Before it made landfall, Chebi had sustain wind speeds of 87 miles per hour. It soaked some parts of Japan with 20 inches of rain threatening widespread flooding.
It pushed ocean water ashore in a storm surge and it lashed buildings with rain and winds strong enough to rip off roofs. Hundreds of flights were cancelled in the region. 14,000 people were moved to refuge zones like school gyms and town halls and a tanker ship was blown from it's anchorage at sea into a bridge in southern Japan. Though 11 crew members were aboard at the time, no one was hurt.

^yTPNVk5~axC0~fYwRa


In the Gulf of Mexico, a Tropical Storm named Gordon was spinning its way toward Mississippi Tuesday night and forecasters expected it would develop into a hurricane before it made landfall with sustained winds of at least 74 miles per hour. Gordon's storm surge was expected to be as high as 3 to 5 feet above sea level.
States of emergency were declared in Alabama, Louisiana, and Mississippi. That can speed up funding and aid to those who need it and while people near the beaches and coastal rivers of those states made preparations for the storm. The National Hurricane Center said heavy rain could be expected from the Florida Panhandle all the way to southern Arkansas.

D+g&,z|K05)@X8d,n

d[1-DHWC_0MhLhFsd#6

参考译文

I^45]Qp5M+5hXMf0)t]

首先我们来关注东亚国家日本,该国刚刚经历了数十年来的最强台风_[]_Wk]j~+S)7。据日本公共广播公司NHK报道,台风“飞燕”于周二登陆日本,目前已造成至少6人死亡,另有160人受伤RBie&hWMws。“飞燕”在岛国日本的南部地区登陆,登陆时的威力相当于一级飓风91-0Ss64~#。在登陆以前,台风“飞燕”的持续风速达到87英里每小时mNv|o9PNLUv。其给日本部分地区带去了20英寸的降雨,可能引发大面积洪水%7Lk_[NoYlC_ZxvI
“飞燕”将海水冲上岸,引发风暴潮,并以威力强到足以掀掉屋顶的狂风暴雨冲击建筑e;1KXYW1d[XetkSp+。台风导致该地区数百架航班取消^ng3^4Ud4kC!.n4。1.4万人被转移到学校体育馆、市政厅等避难区,日本南部地区有艘油轮从海上的停泊处被吹走,撞上了一座大桥i~r;RLil;]bk3-p.|4i&。当时油轮上有11名船员,不过没有人受伤[Xq_dxa*%R|b69vbl
现在来关注墨西哥湾,周二晚上,热带风暴“戈登”向密西西比州移动,天气预报预计该风暴将在登陆前发展成飓风,持续风速至少为74英里每小时vW&3OhylmrvJB*!0|Y9。“戈登”所引发风暴潮的高度预计在海平面以上3到5英尺qV!ZcZVLLR#,S20=)
阿拉巴马州、路易斯安那州和密西西比州宣布进入紧急状态5hnnJWOrY2(uUOImiAv。这可以加快资金和援助送到受灾民众手中的速度,住在海滩和沿海附近的居民也可以为应对风暴做准备+hw*G,mK)T*~Q.%#*。美国国家飓风中心表示,佛罗里达走廊到阿肯色州南部地区都将遭遇暴雨rvr,OuMFiBX

~impwP%0L@%g5NzMv&

译文属可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载

C&3s&hKyK8T!NnS[

,1ApG[fP4IKdcgF8%***

重点讲解

MM[T8Y.KAON!p~

LL275j;uI=I

重点讲解:
1. at least (数量)至少,不少于;
It's particularly worrying that over half a million unemployed people have been out of work for at least a year.
特别令人担忧的是超过50万失业人口已失去工作至少一年mu4v2HiMfYn;P
2. rip off 撕掉;
We've had to rip off all the old wallpaper.
我们不得不把所有的旧墙纸都扯下来G&uGK6[vT;J]FHapuilT
3. be expected to do sth. 预期;预料;
The strike is expected to cause delays and disruption to flights from Britain.
预计罢工将导致英国航班的延误和中断t&Sn.aHJyLBIvm
4. speed up (使)(某一过程或活动)加快;
This system helps speed up access times.
这个系统有助于加快存取时间4#*)uu^%bZj3%MJmnq

B@JI@(wngaCeh

uM!RO=MuRaUPCSA7DShxt1*~*7UdC4yTau~eZ2(KTc9hAy
分享到
重点单词
  • widespreadadj. 分布(或散布)广的,普遍的
  • equivalentadj. 等价的,相等的 n. 相等物
  • hurricanen. 飓风,飓风般猛烈的东西 adj. 有防风罩的
  • sustainvt. 承受,支持,经受,维持,认可
  • crewn. 全体船员,全体乘务员,(一组)工作人员 vi
  • tankern. 油轮,坦克中一员
  • striken. 罢工,打击,殴打 v. 打,撞,罢工,划燃
  • threateningadj. 威胁(性)的,凶兆的 动词threaten的现
  • surgen. 汹涌,澎湃 v. 汹涌,涌起,暴涨 v. [海]放
  • sustainedadj. 持久的,经久不衰的