CRI News Report:中欧共同应对贸易保护主义
日期:2018-07-12 12:12

(单词翻译:单击)

正文文本

The dialogue has been co-chaired by Chinese Vice Premier Liu He and European Commission Vice-President Jyrki Katainen at the Diaoyutai State Guesthouse in Beijing on Monday.
Following the talks, Liu He says both sides support multilateralism and should work together to boost world economy.
"As we all know, this dialogue is held against a very special backdrop when unilateralism and trade protectionism are on the rise and tensions appear in the economic relations between major economies. Both sides agreed to resolutely oppose unilateralism and protectionism, and committed to defend the multilateral trading system that is centered on the WTO and based on rules, to promote the economic cooperation that is more open, inclusive, balanced, and beneficial to all, to reform the multilateral trading system, and keep it advancing with the times, and to improve the global institutions for economic governance."
Liu He says China and EU have agreed to work together to accelerate the process allowing China to participate in an European government procurement agreement.
Both of them have also agreed to promote market access for agricultural products, as well as deals to certify organic products.
The EU has agreed to accelerate the legislative process and formulate a timetable on recognizing the qualification of Chinese certification authorities.

中欧对话.jpg
Liu He also said that there will be cooperation in many areas between the two economies.
"The two sides agreed to continue connecting the Belt and Road Initiative to Europe's development strategies, work together to promote the establishment and development of the China-EU connectivity platform as well as the China-EU investment fund. The two sides also agreed to further practical cooperation in areas of digital economy, E-commerce, Circular Economy, and White Pollution Prevention."
European Commission Vice President Jyrki Katainen notes China and EU account for one-third of the world's current GDP.
Katainen says the EU wants to work with China to safeguard free trade rules and the multilateral trade mechanism.
"Our shared focus is to show our support for the WTO, as a center of the rules based on the multilateral trading system. We need to demonstrate the adherence to the international trading rules and cooperate on reform to help the WTO meet new challenges."
Trade volume between China and the EU increased by 7.3 percent in the first five months this year compared with the same period last year.
The China-EU forum has been held since 2007.
For CRI, I'm Liu Min.

参考译文

周一,国务院副总理刘鹤和欧盟委员会副主席尤尔基·卡泰宁在北京钓鱼台国宾馆共同主持中欧对话。
对话结束后,刘鹤表示,双方都支持多边主义,共同推动世界经济发展。
“大家都知道,此次对话背景十分独特,是在单边主义和贸易保护主义抬头、大国经贸关系出现紧张的情况下举行的。双方共同认为,必须坚决反对单边主义和贸易保护主义。双方承诺共同维护以世贸组织为核心、以规则为基础的多边贸易体制,推动更加开放、包容、普惠、平衡、互利共赢的经济全球化,与时俱进改革多边贸易体制,完善全球经济治理体系。”
刘鹤表示,中国和欧盟同意共同努力,加快中方加入《政府采购协定》进程。
双方还同意推动实现农产品市场准入、有机产品认证互认对等。
欧方同意加快推进相关立法进程,并就给予中方认证机构相关认证资格制定时间表。
刘鹤还说,两个经济体将在多个领域展开合作。
“双方同意继续推进“一带一路”合作倡议与欧洲发展战略对接,推动中欧互联互通平台建设、中欧共同投资基金建设取得积极进展,同意进一步加强数字经济、电子商务、循环经济、防治白色污染等领域的务实合作。”
欧盟委员会副主席尤尔基·卡泰宁指出,目前中国和欧盟的经济总量大约占全球GDP的三分之一。
卡泰宁表示,欧盟希望与中国合作,共同维护自由贸易规则和多边贸易机制。
“我们共同努力支持世贸组织(WTO)作为多边贸易机制的核心。我们需要展现双方对于国际贸易的支持,并且合作改革,帮助世贸组织应对新的挑战。”
今年前5个月,中欧贸易额与去年同期相比增长了7.3%。
中欧论坛自2007年开始举办。
CRI新闻,刘敏(音译)报道。

重点讲解

重点讲解:
1. be centered on (使)以…为中心;(使)注意力集中于;
Attention was centered on the figure of the president.
所有的注意力都集中在总统的外形上。
2. participate in 参与;参加;
We actively prepare to participate in tender.
我们积极准备参加投标。
3. account for (数量或比例上)占;
So far, renewables account for a small share of its energy supply, although the overall target is a 15% share of total energy by 2020.
尽管到2020年的目标是可再生能源能源占总能源的15%,但是到目前为止,可再生能源只占很小的一部分。
4. compared with 与…相比;和…比起来;
The cost of language chip development is nothing compared with its potential market value.
与潜在的市场价值相比,语言芯片的开发费用可以忽略不计。

分享到