CRI News Report:中国进一步开放服务业
日期:2018-07-10 12:09

(单词翻译:单击)

正文文本

China's State Council has approved a plan proposed by the Ministry of Commerce to deepen pilot projects for the innovative development of the service trade.
The plan contains eight major tasks, including a further expanding of the service sector.
Xian Guoyi, the director of the Service Trade Department of the Commerce Ministry, says there's still a lot of room for improvement in China's service trade sector.
"From China's perspective, as the country is taking part in and promoting economic globalization at a fast pace. Service trade has played an increasingly important role in China's foreign trade as well as its status in the global value chain. China's service trade ranks second in the world in scale. However, in general, China's service trade began relatively late, meaning its foundation wasn't very solid. We just didn't have enough experience, quality and structure, meaning China's service trade is still being upgraded."
The official says in order to strengthen the service sector, new approaches to open up several service areas will be introduced.

服务贸易.jpg
"Wholly foreign-funded banks, Chinese-foreign joint-venture banks and branches of foreign banks are allowed to apply for Chinese yuan business operations while applying for business startups. This is a very significant breakthrough compared with the existing policy. Another example is to lift the foreign share ownership limits on setting up market-oriented offshore call centers. New approaches will also be taken in six areas such as visa convenience, cross-border self-driving tour and engineering consulting services and legal services."
Xian Guoyi says the pilot programs will eventually make China's open economy more competitive.
"Through efforts from all relevant parties, the pilot programs will become a new platform for the innovative development of China's service trade sector, promote China's own service sector to the world, and bring more advantages to China's economy."
The pilot projects will be carried out in 13 cities and provincial regions, as well as four national-level areas, including the Xiongan New Area outside Beijing.
The trials will run from July 1st this year to June 30th, 2020.
For CRI, I'm Xie Cheng.

参考译文

中国国务院批准了商务部提出的《深化服务业创新发展试点项目的方案》。
这项方案涵盖八个主要任务,其中就包括进一步扩大开放服务业。
商务部服务贸易司司长冼国义表示,中国服务贸易领域仍有很大的进步空间。
“从中国的角度来说,国家正在快速地融入并推动经济全球化的发展。服务贸易在中国的对外贸易中越来越重要,在全球价值链中的地位也日渐提升。中国服务贸易规模现已居世界第二。但是,总体上来说,中国的服务贸易起步较晚,基础薄弱。我们在经验、质量以及结构上都有所欠缺,这说明中国的服务贸易仍然需要改造升级。”
冼司长表示,为了加强服务贸易发展,将采取一系列新举措开放多个服务领域。
“允许外商独资银行、中外合资银行、外国银行分行在提交开业申请时申请人民币业务。这与现行政策相比是‘很大的突破’。另外一项政策就是对全部面向国外市场的离岸呼叫中心不设外资的股比限制。此外,在签证便利、跨境自驾游、工程咨询服务、法律服务等六个领域也有新开放举措。”
冼国义表示,这些新试点项目最终会使中国的开放经济更具竞争力。
“通过各方努力,试点项目将会成为中国服务业创新发展的新平台,推动中国服务业走向世界,为中国经济发展带来更多优势。”
试点项目将在13个省市以及4个国家级区域开展,其中就包括北京外围的雄安新区。
这次试点从今年7月1日开始,持续到2020年6月30日。
CRI新闻,谢程(音译)报道。

重点讲解

重点讲解:
1. take part in 参加;参与;
All the students take part in this game.
所有同学都参加了这个比赛。
2. in order to 为了;以便;目的在于;
In order to take that job, you must have left another job.
为得到那份工作,你肯定已辞去了另一份工作。
3. apply for 申请;请求;
I made up my mind to apply for a scholarship.
我决定申请奖学金。
4. compared with 与…相比;和…比起来;
Compared with our opponent, we have a slight advantage.
双方实力相较,我方略优于对方。

分享到