CRI News Report:专家对于上合组织青岛峰会的总结
日期:2018-07-06 12:29

(单词翻译:单击)

正文文本

The Qingdao Summit marks the first meeting of SCO members after the organization expanded membership.
While addressing the summit, Chinese President Xi Jinping said that since its founding 17 years ago, despite the changes of international landscape, the SCO has grown into an influential organization under the Shanghai Spirit.
Victoria Kwakwa, the World Bank's Vice President for East Asia and the Pacific, says the Shanghai Spirit pursues win-win outcomes and avoids zero-sum games.
Gao Fei, Assistant President of China Foreign Affairs University, says the Shanghai Spirit is the very pillar of the organization.
"Shanghai Spirit is a good reference for the world. In particular, our world today is faced with turbulences. Globalization still faces challenges. The building of an open world order with free trade is still impeded by protectionism. Under such circumstance, I think the SCO provides a good solution for maintaining good relations between countries."
Sourabh Gupta, senior researcher with the Institute for China-America Studies, further explained the Shanghai Spirit that coincides with the UN founding principles advocating equal voices between large and small nations.
Since China took over the rotating chair of the SCO in June last year, it has held over 160 activities to bridge communications between members.
As the two new members of the SCO, India and Pakistan understand the essence of the Shanghai Spirit.
Swaran Singh, a professor at India's Jawaharlal Nehru University, says the SCO eased India's tension with Pakistan and facilitated dialogues on issues including terrorism.
The former Special Envoy of the China-Pakistan Economic Corridor, Zafaruddin Mahmood says the SCO framework allows cooperation between countries of different backgrounds.
"We are so close to each other, but never had a chance to talk to each other in a long time. This year, we met at the summit and considered how to strengthen cooperation in many new areas. This shows to the world that countries with different political system, from different cultural backgrounds can cooperate well under the principle of Shanghai Spirit."

上合组织青岛峰会.jpg
Speaking of the grave challenges facing the world during the Qingdao Summit, Xi Jinping elaborates new views of development, security, cooperation, civilization, and global governance.
Deng Hao, Secretary-general of China's National Research Center of the Shanghai Cooperation Organization, says the new views of Xi Jinping are a new development of the Shanghai Spirit.
"These five views is a new extension to the Shanghai Spirit. It is also a summary of the successful experience of the SCO. I think it is very instrumental to further promote the Shanghai Spirit in a new era. It also provides guidance to building a community of shared future under the SCO framework."
The Qingdao Summit concluded with the signing of over 20 documents including the Qingdao Declaration, which clearly defined the "community of shared future."
Gao Fei, with China Foreign Affairs University, explained the concept.
"Nowadays, world countries are in a state of interdependence. Community of shared future is an important idea in China's major country diplomacy. To build such a community, in detail, needs to build a new type of international relations. Meanwhile, I think the SCO itself is a good model of building such a community."
The concept was also echoed by other organizations.
Amina Mohammed, the deputy secretary-general of the United Nations, says the world needs more than ever to build a peaceful, united and tolerating environment, an effort in which she says China can play a leading role.
For CRI, this is Guan Chao.

参考译文

青岛峰会是上海合作组织增加成员国后举行的首次会议。
中国国家主席习近平在峰会上讲话时指出,上海合作组织成立17年来,面对国际风云变幻,秉持“上海精神”,成为世界上具有重要影响的组织。
世界银行东亚与太平洋地区副行长维多利亚·克瓦表示,“上海精神”追求共赢,避免零和游戏。
外交学院院长助理高飞认为,上合组织非常重要的支柱就是“上海精神”。
“‘上海精神’对于全世界有很好的借鉴意义。特别是今天世界处在动荡的局面之下。全球化进程可能面临挑战,同时在世界发挥重大作用的这种开放自由的秩序,受到了贸易保护主义等等因素的制衡,在这种情况之下国家之间应该如何相处,我想上海合作组织提供了一条非常重要的途径。”
中美关系研究所高级研究员苏拉布·古普塔进一步解释了“上海精神”,他认为“上海精神”与联合国建立的原则基础是一样的,那就是无论国家大小,都享有平等话语权。
中国从去年6月接任上合组织轮值主席国开始,举办了160多场丰富的活动,加深了各成员国之间的联系。
作为最新加入上合组织的正式成员,印度和巴基斯坦也理解了“上海精神”的精髓。
印度尼赫鲁大学教授斯瓦兰·辛格说,上合组织缓解了印巴之间的紧张局面,也促进了双方在恐怖主义等问题上的对话。
中巴经济走廊前特使扎法尔·乌丁·穆罕默德认为,上合组织框架有利于不同背景国家之间的合作。
“我们这些国家虽然挨得那么近,以前大家没有机会见面。今年大家见了面互相了解,可以考虑在很多新的领域怎么加强合作。所以全世界能够看得出来,不同政治制度、不同文化背景的国家,在“上海精神”的原则下面合作,都可以做得非常好。”
在谈到青岛峰会期间全世界正在面临的风险挑战时,习近平主席提到了新“五观”,即发展观、安全观、合作观、文明观、全球治理观。
中国上海合作组织国家研究中心秘书长邓浩说,习近平主席提出的五观可以说是“上海精神”一个新发展。
“这新‘五观’是上海精神的拓展。这也可以看作是上海合作组织成功合作经验的一个理论的概括,我想他对在新时期如何进一步弘扬“上海精神”,具有极大的促进作用,对于在新时期我们构建上海合作组织命运共同体将提供指导思想。”
青岛峰会上各国签署了包括《青岛宣言》在内的20多份重要合作文件,宣言中明确确立了人类命运共同体的共同理念。
外交学院的高飞解释了这个概念。
“今天世界已经处在这种深度相互依存的状态。人类命运共同体是中国特色大国外交当中非常重要的价值取向。人类命运共同体需要落地,它在具体化过程中就是国家之间的新型国际关系。同时,上海合作组织自身的实践,就是为人类命运共同体的构建做好一个非常重要的示范。”
这一理念也得到了其他组织的呼应。
联合国常务副秘书长阿明娜·穆罕默德表示,世界比以往任何时候都需要建立一个和平、团结和宽容的环境,中国在这方面可以发挥领导作用。
CRI新闻,关超(音译)报道。

重点讲解

重点讲解:
1. in particular 尤其;特别;
Still, he said the focus clearly remained on Western Europe, and, in particular, Italy because of that market's ability to define trends.
不过他说,重心仍然会明确地放在西欧,尤其是意大利,因为那个市场有能力定义潮流。
2. be faced with 面临;面对;摆在…面前;
We are now faced with financial difficulties, and the difficulties are considerable.
我们目前存在着经济上的困难,而且困难比较大。
3. coincide with (想法、利益等)一致,相符;
Your intention happens to coincide with our wishes.
你方的意图碰巧与我们的愿望相一致。
4. in detail 详细地;全面地;仔细地;
Everyone was doubtful at first, but his statement in detail held up.
起初大家都怀疑,但他的详细叙述证明情况属实。

分享到