CRI News Report:五年来 一带一路惠全球
日期:2018-06-06 12:03

(单词翻译:单击)

正文文本

Official data suggest the Belt and Road Initiative is gaining momentum in countries and regions all over the world.
By the end of April this year, China had signed 101 deals with 86 countries and organizations in a wide range of areas under the initiative.
In the past five years, China's trade volume with countries along the Belt and Road routes has exceeded five trillion US dollars.
Last year, China's trade volume with those countries grew by 14.2%, marking a record growth in six years.
Also in 2017, China's imports from these countries were worth over 666 billion US dollars, accounting for a fourth of China's total import value.
Professor Hu Biliang with Beijing Normal University believes the results demonstrate the initiative's stimulating effect to China's economy, as well as its potential to foster world development.
"The Belt and Road Initiative was proposed in 2013 when the world economy suffered a recession. The initiative stimulates investment, consumption and job creation through infrastructure building, bringing huge financial income to countries along the routes and fostering the global economic growth, especially among developing countries. It provides a new impetus to world economic growth."
Recent data suggest the benefits unleashed by the Belt and Road Initiative began to stand out in 2017: under its framework, Chinese companies have established economic and trade zones in over 20 countries, bringing 1.1 billion dollars in tax income to those countries and creating over 180,000 jobs.

一带一路.jpg
A new report suggests the initiative also unleashed benefits in bridging the digital gap, promoting education and facilitating cooperation in cultural communication and medical care.
Yang Changyong with the Chinese Academy of Macroeconomic Research explains the new concepts of opening up brought by the Belt and Road Initiative.
"First, any opening up strategy must be conducive to creating win-win situations. We could see that the Belt and Road projects can benefit China and other participating countries. Second, it must be built upon win-win cooperation. The opening up process should be fostered with mutual consultation instead of force. Third, communication on policies must precede the process of opening up."
As globalization brought challenges, Yang Changyong believes the Belt and Road Initiative can help resolve the dilemma of economic globalization and the promotion of balanced, inclusive and sustainable development across the world.
"Every country wants to expand export and gain markets. Under such circumstances, China voluntarily opened up its middle to high-income market of 1.3 billion people and welcomed the entrance of foreign commodities, services, capital, technology and talents. This in fact has injected strong vitality and confidence to the world economy. It also reflects China's contribution to the sustainable, balanced and inclusive growth of the global economy."
In 2013, Chinese President Xi Jinping proposed the Belt and Road Initiative, which covers the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road.
For CRI, this is Guan Chao.

参考译文

官方数据显示“一带一路”倡议在全球多个国家和地区得到了迅猛发展。
截至今年4月底,中国已经在“一带一路”倡议框架下与86个国家和国际组织签订了101项协议,涉及领域很广。
5年来,中国与“一带一路”相关国家贸易总额累计超过5万亿美元。
去年中国与这些国家贸易总额增长达14.2%,增幅创6年新高。
2017年,中国自这些国家进口6660多亿美元,占中国总进口额近四成。
北京师范大学教授胡必亮认为,这个结果说明“一带一路”倡议刺激了中国经济的发展,也给全世界发展带来了潜力。
“2013年‘一带一路’倡议提出来时正值全球经济萎靡时期。‘一带一路’的建设主要通过基础设施建设来促进投资的增长、消费的增长和创造更多的就业机会,为沿线国家提供更多的财政收入,刺激全球经济增长,特别是发展中国家的经济增长。为世界经济增长提供一种新动能。”
最近的数据显示,2017年,“一带一路”倡议的红利集中显现:在这一框架下,中国企业在20多个国家建设经贸合作区,为有关国家创造近11亿美元税收和近18万个就业岗位。
一份新报告显示,倡议还有利于弥合数据鸿沟、推动教育事业发展、加强文化交流合作和医疗合作。
中国宏观经济研究院的杨长湧解释了“一带一路”倡议带来的新开放理念。
“第一个就是在开放方面一定要坚持合作共赢。可以看到‘一带一路’的项目,基本上在所有国家的项目都能够实现中国受益,对方也受益。第二个就是建立在合作共赢基础上,我们推进开放的方法论,一定要坚持这个共商共建共享,而不是说用强力去推行。第三个重要经验,就是在对外开放过程中,政策沟通一定要先行。”
随着全球化带来的挑战,杨昌湧相信“一带一路”倡议有利于解决经济全球化面临的困局,推动一个平衡、包容、可持续的发展过程。
“各国都希望扩大出口,都希望能够有市场。那么在这种情况下,中国主动的把自己13亿多人口、中高收入的这么一个市场给开放,欢迎别国的商品、服务、资本、技术、人才进入,实际上是给全世界的经济增长注入了很强的活力和很大的信心。恰恰体现了中国对于促进世界经济强劲可持续、平衡和包容增长的一种大国的责任。”
2013年,中国国家主席习近平首次提出“一带一路”倡议,其中包括丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路。
CRI新闻,关超(音译)报道。

重点讲解

重点讲解:
1. all over 到处;遍及;
例句:We have friends all over the world.
我们的朋友遍天下。
2. stand out 突出;显眼;
例句:Her talents stand out in comparison with the others.
和其他那些人比起来,她的才能很突出。
3. be conducive to 有助(于…)的;有益(于…)的;
例句:Fresh air is conducive to health.
新鲜空气有利于健康。
4. build upon (在…的基础上)继续发展;
例句:The project will build upon existing knowledge.
这个项目将以现有的知识为依据。

分享到