科学美国人60秒:试吃品可刺激消费
日期:2018-05-14 11:43

(单词翻译:单击)

gsNI~=uhJX+-sQCfHep3(%#B!4VJi!u

听力文本

uAq,!DuMi47;u7kv

This is Scientific American's 60-second Science, I'm Karen Hopkin.
This will just take a minute.
If you've spent any time hitting up the giant wholesalers or other markets this holiday season, you've probably figured out that you can make a full meal out of the tasty little samples they often dish out. Which seems like a good thing, for you...and for your wallet. But a new study shows that these tempting little treats really do entice you to buy what you try...and maybe some other stuff like it.
Researchers tracked the sales in half a dozen stores that provided samples of snacks in four categories: healthy, salty, frozen, or branded by a large coffee-shop chain. They found that noshing while shopping convinces consumers to buy the featured product more often than does simply seeing the product displayed at the end of the aisle.

urB5!BAag]W

试吃品.jpg
They also found that repeating the sample offering multiple times translates into sustained interest in the product...and that stores that have a smaller assortment of products for sale benefit more than the warehouse-sized emporia. The finding is served up in the Journal of Retailing.
The researchers also discovered that the effect extends beyond the product itself...such that, for example, nibbling on one brand of cookies makes you hungry for cookies in general—including those from competing brands.
Which suggests that a rising tide really does lift all boats. Or at least that a tray of free taquitos will certainly lift a lot of shoppers' spirits...and will keep those registers ringing well into the new year.
For Scientific American — 60-Second Science. I'm Karen Hopkin.

VZ151QuN,0

sDZ!|#ve+rR

参考译文

IYr3,6zMycP~

这里是科学美国人——60秒科学系列,我是凯伦·霍普金c;M.5miTUsz4[
本期节目只需要一分钟时间!sUC0w&xzA
如果你在这个假期去逛大型零售店或其他市场,你可能会发现,他们分发的美味试吃品就能让你饱餐一顿M6n%(!FtR@o!C7Vvwz。看起来这对你和你的钱包来说是件好事儿#Aaa#T1!*5!yo&eI9。但是一项新研究表明,这些诱人的小吃会引诱你去买品尝过的东西,或其他类似的东西4mBhWl+d_eG#Krz
研究人员对6家商店的销售额进行了调查,这些商店提供4类小吃的试吃品:健康类、含盐类、冷冻类或大型咖啡连锁品牌Sr~1If%^)PNLOt5。研究人员发现,与仅仅在通道一端陈列商品相比,一边购物一边试吃更能说服消费者购买特色商品9WhK[PEU8m%H
他们还发现,多次重复提供试吃,会令消费者对该商品产生持久的兴趣,而且商品种类较少的商店比仓储式商场获益更多s[tRvJZ6]cS。这项研究结果发表在《零售业》期刊上.0U.aUd^I^yA
研究人员还发现,这种影响超出了产品本身,比如,品尝一种品牌的饼干会让你对所有饼干产生渴望,包括来自竞争品牌的饼干tMaVzu9eadHj
这说明水涨船高2Jgg#o,U^Np|Tg;)。或者至少一盘免费的墨西哥卷饼肯定会提升很多购物者的精神,而且也会让商家以可喜的营业额迈进新年gZsZVU;(3l7E
谢谢大家收听科学美国人——60秒科学uLSQzjW;LNAtsWExZtp。我是凯伦·霍普金fcoP;urf6GhB#%rP;

-6@tUaqH55N!]6

译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!

3M-L,5TZ=6e+

4GHH](T+qAd%)

重点讲解

-RecqS-3hw*sfE,9-x4N

M*z4Ey#@dq

重点讲解:
1. dish out 分发;
例句:Doctors, not pharmacists, are responsible for dishing out drugs.
负责开药的是医生,而不是药剂师f9pHZ&ZWL~dTR(
2. entice sb. to do sth. 诱使;诱惑;怂恿;
例句:They'll entice doctors to move from the cities by paying them better salaries.
他们将出更高的薪水吸引医生们走出城市tS_*2_Eaeyd7(
3. translate into (使)转变为;(使)转化为;
例句:The company's concern for each stakeholder will sooner or later translate into economic success.
公司对每一位利益相关者的关心最终会转化为经济上的成功CfXo~jIZo3PfZ2Q
4. serve up (给…)提供,端上(食物);上(菜);开(饭);
例句:I show how to serve up word information on the Web in HTML and XML forms.
我将说明如何以HTML和XML的形式在Web上提供单词信息ReGIUcWDF,
5. in general 总的来说;总体上来看;大体上;
例句:His statement refers to people in general, not to anyone in particular.
他的发言是泛指一般情况,不是针对某一个人的G4nYp!Hjue=bjP!2)

~#hb9)C+wj1_;5

SCjBN3_ljPwxGRX|N.tA~lJqA8ZQ)8ubB*v+~_Y+x9uP[%c)X
分享到
重点单词
  • brandn. 商标,牌子,烙印,标记 vt. 打烙印,铭刻,加污
  • sustainedadj. 持久的,经久不衰的
  • tastyadj. 好吃的
  • particularadj. 特殊的,特别的,特定的,挑剔的 n. 个别项目
  • saltyadj. 咸的
  • statementn. 声明,陈述
  • enticev. 诱骗,引诱
  • multipleadj. 许多,多种多样的 n. 倍数,并联
  • aislen. (席位间的)通道,侧廊
  • benefitn. 利益,津贴,保险金,义卖,义演 vt. 有益于,得