CRI News Report:人大代表建议把教师划为公务员
日期:2018-04-10 11:56

(单词翻译:单击)

正文文本

Chinese Minister of Education Chen Baosheng has told the two sessions that the Chinese government is strengthening the construction of its teaching base.
To do this, Chen Baosheng has suggested teachers' incomes and public stature should be increased with the ultimate goal of returning teaching as a profession to a higher cultural achievement in society.
NPC deputy Xu Huazheng, a Chinese teacher at the Jingzhou Experimental Middle School, is among those working on the frontline of educating the next generation of the country.
"Some teachers, especially those in developed areas are very overwhelmed with work. It's necessary to give teachers a sense of happiness at work. This includes teachers' social status and income. For example, some years earlier when the salary level was still very low, the educational subsidy for each teacher was ten yuan a month. Now our salaries have been multiplied several times, but the subsidy is still ten yuan. Thus we hope the suggestions we're proposing will be turned into legislation."
NPC deputy Zhou Hongyu is a senior professor at Central China Normal University.
He also serves as the deputy chair of the Chinese Society of Education.
Zhou Hongyu has submitted recommendations for the past two NPC sessions to have teachers classified as civil servants.
"Teachers in China are ranked as professional personnel, as are doctors, lawyers and engineers. But teachers at public schools are also public servants. This identity has not been reflected in the education system. As a result the teachers' incomes are much lower than civil servants. If teachers are defined as special public servants and are managed within the public servant system, there incomes can be raised and protected."

教师公务员化.jpg
Zhou Hongyu says classifying teachers as civil servants would also draw more people into the profession.
"Since teachers now have low incomes and a blurred social identity, most high school graduates, especially those elite students, are reluctant to study education majors at universities. Once teachers become civil servants and have steadier incomes and higher social status, universities which offer education majors will become more attractive and enroll more elite students."
At the opening session of this year's NPC, Chinese Premier Li Keqiang has stressed that developing a quality education system is vital to people's livelihood.
Zhou Hongyu says his advice will help mobilize teachers to move to poorer areas as well.
"The Education Ministry has pushed forward teachers' mobilization. But it's hard, because teachers are employed and managed by schools. Teachers at good schools don't want to leave while those at poorer schools don't want to stay. The uneven distribution of teachers leads to an imbalanced education system. If teachers become classified as civil servants, they are directly managed by the government. Civil servants' mobilization is obligatory; therefore it makes teachers' mobilization more reasonable."
Chinese authorities have released a new document this year for reforming the education system, which includes the likelyhood of granting teachers special legal rights similar to those of public servants.
For CRI, I'm Yang Guang.

参考译文

中国教育部部长陈宝生在两会上表示中国政府要加强教育基础建设。
为了做到这一点,陈宝生建议提高教师工资水平和教师地位,最终把教育这个职业回归到社会高级文化成就的职业中去。
人大代表许华筝是来自荆州实验中学的一名老师,她就在教育国家下一代的第一线上。
“有些老师,特别是发达地区的老师每天都埋头于工作。有必要给老师工作的幸福感。这就包括老师的社会地位和收入。比如说,很多年前,工资水平很低的时候,每个老师的教育补贴就是十块钱。现在工资翻了这么多倍,但补贴还是十块钱。因此我希望我们的提议能够成为立法。”
人大代表周洪宇是华中师范大学的高级教授。
他同时也是中国教育学会副主席。
周洪宇在过去的两会中提出把教师归类为公务员。
“中国的教师被划归成了职业技能拥有者,就像医生、律师、工程师。但是公立学校的老师也是人民公仆。这种身份并没有在教育系统中有所体现。因此老师的收入要比公务员低很多。如果老师能够被划归为特殊公务员,并归公务员系统管理,那收入就会提高,而且更有保障。”
周洪宇说将老师归入公务员行列会吸引更多人加入教师队伍。
“由于现在老师收入偏低、社会地位模糊,很多高中毕业生,特别是那些非常拔尖的学生,都不愿意在大学里面学习教育。一旦老师成为公务员,收入更加稳定,社会地位更好,那设有教育专业的大学就会更受欢迎,能够招收更多学生。”
在两会开幕式上,李克强总理强调,建设优质的教育系统与民生息息相关。
周洪宇说他的提议也将动员更多老师前往贫困地区。
“教育部正在推进教师的流动性。但是非常困难,因为老师是由学校雇佣、统一管理。好学校的老师不愿意走,贫困地区的老师不想留。这种教师资源的不均也造成了教育的不平衡。如果老师成为公务员,那就会由政府直接管理。公务员的流动是强制性的,因此教师的流动就会更加顺畅。”
今年,中国政府发布了进行教育体系改革的文件,其中包括给予教师类似于公务员的特别法律权力。
CRI新闻,杨光(音译)报道。

重点讲解

重点讲解:
1. turn into (使)变成;(使)成为;
例句:You showed me dreams, I wished they would turn into real.
你带给我梦想,我希冀着一切能变成现实。
2. serve as 用作;可当…使用;充作;
例句:He volunteered to serve as the manager of our department store.
他自荐当我们商场的经理。
3. be reluctant to do sth. 勉强的;不情愿的;
例句:She is reluctant to discuss the content of the play.
她不愿意谈该剧的内容。
4. push forward 推进;推行;
例句:This year's ambition is to build a global multi-manager platform and push forward the property securities side of the business.
该集团今年的目标是建立一个全球多重经理人平台,并推动其地产证券业务的发展。

分享到