ABC新闻:俄罗斯驱逐2名澳大利亚外交官 17名巴勒斯坦人在与以色列士兵冲突中丧生
日期:2018-04-04 16:21

(单词翻译:单击)

vAws_13T3ekB6TJ8*!eD,ZBBmgn,(q

听力文本

ZvC~wdZ7=Z*w

The top stories on ABC News.
Australian batsman David Warner says he's resigned to the fact he may never play cricket for Australia again. The 31-year-old has apologised and accepted responsibility for his role in the ball-tampering scandal that engulfed the team's tour of South Africa. He was sent home from the tour and has been banned from the sport for 12 months.
Two Australian diplomats are among more than 100 Western diplomats to be expelled from Russia as the row between Moscow and the West deepens. The move is in retaliation for Australia's decision to expel two Russian diplomatic staff last week. Malcolm Turnbull has described the move as disappointing but not unexpected.

Bri,-lWW3wdGbW

巴以加沙边境冲突再起.jpg
Palestinian Authorities say at least 17 Palestinians have been killed and more than 1000 people have been injured by Israeli security froces after a day of violence along Gaza’s border with Israel. Tens of thousands of Palestinian protesters have confronted the Israeli army in one of the largest Palestinian demonstrations in recent years.
And there is heightened security in the Italian city of Rome as pope Francis marks Good Friday. Authorities are on alert for holy week, with a heavy presence of armed officers around monuments, as well as military personnel and vehicles blocking roads. Thousands of tourists have been screened in tight security checks.

g6N8uNAV[6)0@]M

参考译文

wq)QlMNA8Fi[+&d&*xk

澳大利亚广播公司为您报道重点新闻4WNl#U)rKv_z+Y
澳大利亚板球击球手大卫·华纳表示,他勉强接受了他可能再也不能代表澳大利亚板球队参赛这一事实!AY_(pDYtVk&4er。澳大利亚板球队在南非比赛时卷入作弊丑闻,现年31岁的华纳为他的行为道歉并承担责任ne_|o~Smn#T。他被从南非召回澳大利亚,且被禁赛12个月7S1Tf^N9^03c
俄罗斯驱逐100余名西方外交官,其中包括2名澳大利亚外交人员,俄罗斯政府与西方之间的分歧日益加深mI5BG5feHG。俄罗斯此举旨在报复上周澳大利亚驱逐2名俄罗斯外交官的决定E3hDi=Qy)tiILS!miI%。澳大利亚总理马尔科姆·特恩布尔称俄罗斯这一决定“令人失望,但并非出人意料”]LWO.1Z4zt4-|QF
巴勒斯坦民族权力机构表示,以色列安全部队造成至少17名巴勒斯坦人死亡,另有超过1000人受伤,这是加沙地带与以色列边境的暴力事件造成的后果3OQIJ4H2PiVl。数万名巴勒斯坦抗议者在边境地区与以色列军队对抗,这是近年来巴勒斯坦规模最大的抗议活动之一]f5FYJrCBkC4-+o]b8
教皇弗朗西斯将主持“耶稣受难日”礼仪,意大利城市罗马加强了安保级别iE=71nBXR%!k。有关部门为即将来临的圣周加强戒备,纪念碑周围部署了大批武装警察,军方人员和车辆还会封锁道路1_Vl-#p(g@1。另外,数千名游客接受了严格的安全检查JAfUP-U.kW~of|9OZ

Ql@xx)ACX#72vSx

译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!

g%Kt+UPQ#jbL]gRJE)

2*96JT(u;BH4

详细解释

4b#UTyyn-keEEjL0

.r_m*!MmEA3&Gk.

重点讲解:
1. be resigned to 屈从的;顺从的;勉强接受的;逆来顺受的;
例句:He is resigned to the noise and mess.
他勉强接受了这里的喧嚣和脏乱Pxichfv5_n91
2. be expelled from 逐出;驱逐;
例句:An American academic was expelled from the country yesterday.
昨天一位美国学者被逐出该国KL(e]Yw%eP4OPvtscwqb
3. in retaliation for 报复;反击;
例句:The attack is thought to have been in retaliation for last week's bombing.
这次攻击被认为是对上周轰炸的报复行动BD9=p[!4L;zYvnahP
4. on alert 处于警戒状态;保持戒备;
例句:We are still on alert.
我们依然保持警戒Enu_-s4zBIb5Z

a[.13^xZ%UJ-[h(*f

0[V)1V)JI0o@~]W|L!dd&]Y+zSun8o9uqnd*tnhEw6W_
分享到
重点单词
  • scandaln. 丑闻,中伤,反感,耻辱
  • rown. 排,船游,吵闹 vt. 划船,成排 vi. 划船,
  • militaryadj. 军事的 n. 军队
  • violencen. 暴力,猛烈,强暴,暴行
  • expelvt. 驱逐,逐出,开除
  • decisionn. 决定,决策
  • personneln. 职员,人事部门
  • resignedadj. 认命的,顺从的,听任的 动词resign的过去
  • disappointingadj. 令人失望的 动词disappoint的现在分词
  • presencen. 出席,到场,存在 n. 仪态,风度