CRI News Report:中国高级经济官员对未来展信心
日期:2018-03-28 12:02

(单词翻译:单击)

正文文本

He Lifeng, head of the National Development and Reform Commission, says the 6.5 percent growth target set in this year's government work report is "attainable" through hard work.
Speaking on the sidelines of the NPC sessions, China's top legislature, He Lifeng is pointing to economic momentum, resilience, and market potential for his optimism.
"Year-end clearing stats show China's GDP reached 82.7 trillion yuan, which is the equivalent of over 12.2 trillion U.S. dollars. The number is over 7 trillion U.S. dollars less than the world's largest economy, the United States, but over 7 trillion U.S. dollars more than the world's third largest economy, Japan. China remains the world's second largest economy. It hasn't been easy. The total GDP volumes have increased by 1.27 trillion US dollars with a growth rate of 6.9 percent. Per capita GDP has seen an increase of around 900 US dollars."
Senior officials reviewing Premier Li Keqiang's government work report delivered Monday are suggesting the projected growth rate of 6.5-percent for this year reflects a priority on quality of development, rather than the pace of growth.
Chinese authorities have been working for several years to create an economy based on sustainable growth through personal consumption.
In 2017, consumption contributed nearly 59 percent to China's growth, a nearly 4-percent increase compared to five years ago.
He Lifeng says with the further development of emerging industries and the service sector, consumption should continue to grow at a similar pace.
"I estimate that with rapid development in newly-emerging industries and the service sector, consumers might contribute close to or surpass 60 percent of our economic growth. This year we will increase investments where we are facing shortfalls, including those in the real economy and private businesses, so these should hold a rate of contribution of one third of the economy."
For foreign trade, He Lifeng estimates it will contribute 8 to 9 percent toward economic growth, as long as the world economy maintains its current growth patterns.
He says the government intends to bolster foreign trade through a variety of programs, including the first-ever China International Import Expo, which is set to be held in November this year.
Official stats show foreign direct investment reached 131 billion U.S. dollars last year, ranking second in the world.

发改委主任何立峰表示2018年GDP增长6.5%目标可实现.jpg
Ning Jizhe, deputy director of NDRC, says foreign investment will remain an important part of China's economy.
"We plan to greatly relax market access, promote investment and encourage foreign capital to move into more regions. The negative list approach to market entry, which states sectors and businesses that are off limits to foreign investment, will be expanded nationwide. We are going to fully open up general manufacturing and substantially improve the opening of the service sector."
The national economic planning agency is also promising full protection for intellectual property rights.
Ning Jizhe also says more favorable policies are being worked on for capital transfer and land use for foreign investment in the central, western and northeast regions of China, putting them on-par with policies currently enjoyed by domestic investors.
Meanwhile, the NDRC says the government will continue reducing overcapacity in traditional industries, while at the same time, working toward reducing local government deficits.
For CRI, this is Guo Yan.

参考译文

发改委主任何立峰表示,今年政府工作报告中定下的6.5%的发展目标只要努力是一定可以达到的。
在两会通道接受采访时,何立峰表示他的乐观来自于中国经济的发展势头、韧性以及市场潜力。
“年末清算数据显示,中国的GDP总量达到了82.7万亿元,相当于12.2万亿多美元。这一数字比世界第一大经济体美国少7万亿美元,但是比第三大经济体日本要多7万亿美元。中国仍然是世界第二大经济体。这个不容易。GDP总量增加了1.27万亿美元,相交之前增长了6.9%。人均GDP总量增长了约900美元。”
高级官员们在审阅李克强总理周一发布的政府工作报告时,纷纷表示今年6.5%的增长计划反映出发展质量优先的原则,而不是发展速度优先。
中国政府已经连续几年通过消费拉动可持续性经济增长。
2017年,消费贡献了中国经济增长的59%,与五年前相比增长了近4%。
何立峰表示,随着中国新兴产业和服务业的进一步发展,消费应该继续保持这样的增长速率。
“我估计随着今年各种新兴产业的发展和现代服务业的发展,消费对经济增长的拉动力有可能还会接近甚至超过60%。我们预计今年各方面补短板的投资,包括民营企业、社会资本在这方面的投资还会加大力度,对经济增长的贡献率还会保持在三分之一左右。”
在外贸方面,何立峰估计外贸会占中国经济发展的8%-9%,前提是世界经济保持现有的发展形势。
他表示,中国政府将会通过一系列项目推动外贸发展,包括今年11月举行第一届中国国际进口博览会。
官方数字显示,去年中国的外国直接投资达到1310亿元,位列世界第二。
发改委副主任宁吉喆表示,外商投资仍然会是中国经济的重要部分。
“我们计划大幅度放宽市场准入,推动投资,鼓励外国资本进入更多地区。把外商投资负面清单逐步扩大到全国,包括市场准入国有企业以及一些不允许外资进入的行业。我们将会全面放开一般制造业,大幅提高服务业开放水平。”
发改委还保证会全力保护知识产权。
宁吉喆还说,将会出台更多优惠政策支持资本流通以及在中西部、东北地区的外资利用,让外资能够享受国内投资者同样的待遇。
同时,发改委还表示政府会削减传统工业的过剩产能,同时努力减少地方政府赤字。
CRI新闻,郭彦(音译)报道。

重点讲解

重点讲解:
1. rather than 而非;胜于;而不是;
例句:When I'm going out in the evening I use the bike if I can rather than the car.
我晚上要外出的时候,我宁愿骑自行车而不是开车。
2. be based on 以…为基础;
例句:The plan was based on sound commercial logic.
此计划基于合理的商业逻辑。
3. as long as 只要;
例句:I'm not fussed as long as we get where we want to go.
只要我们能到想要去的地方就行,别的我都不在乎。
4. a variety of 各式各样;多种多样;
例句:People change their mind for a variety of reasons.
人们会由于种种原因改变主意。

分享到