NPR讲解附字幕:法国男性公开讨论女性身体吹口哨骚扰 或将被罚款
日期:2018-03-14 17:27

(单词翻译:单击)

O!_K9J#Ch0cGQZ4*urawd

听力文本

IyZ)Qar3rU|o

The French parliament is set to debate a new law this month that would penalize sexual violence. Under one provision, unwanted catcalls in the street could soon draw a more-than-$100, on-the-spot fine. NPR's Eleanor Beardsley has more.
ELEANOR BEARDSLEY, BYLINE: The #MeToo movement has led to a lot of soul searching in France, but some are wondering if things might have gone too far. Government spokesman Benjamin Griveaux was forced to defend the measure in an interview with skeptical news radio host Jean-Jacques Bourdin.
(SOUNDBITE OF ARCHIVED RECORDING)
JEAN-JACQUES BOURDIN: (Speaking French).
BENJAMIN GRIVEAUX: (Speaking French).
BEARDSLEY: "This kind of measure doesn't work anywhere," said Bourdin, "not in Portugal, Finland or Belgium, where they're trying it."
(SOUNDBITE OF ARCHIVED RECORDING)
GRIVEAUX: (Speaking French).
BEARDSLEY: "I'm aware that it won't be easy," said Griveaux, "but 89 percent of women in the Paris region who take public transportation say they've been physically or verbally harassed. We have to put a stop to this. It's a cultural battle." Griveaux said, "when you begin cracking down on certain behaviors and people see they're no longer acceptable, mentalities can change." He said France would try to learn from what's worked and what hasn't in other European countries. One of the main proponents of the measure is Gender Equality Minister Marlene Schiappa. NPR interviewed the 34-year-old outspoken member of Macron's government last summer. Schiappa recalled how she and her sister had problems just walking down the street when she was growing up.

+ho+O#eMp]BHH4Z]npc-

“我也是”运动.jpg

IZ4BJa)N*r4B_c2!L0

MARLENE SCHIAPPA: We had to build strategies to avoid the band of boys to just go where we wanted to go. And just being in the streets for a girl, it's complicated when you're a teenager in France.
BEARDSLEY: In Belgium this week, a man who verbally abused a female police officer became the first person convicted under a law that criminalizes sexism in a public place. The Belgian prosecutor said it was a good case to test the law because there were many witnesses to his sexist tirade.
(SOUNDBITE OF ARCHIVED RECORDING)
UNIDENTIFIED MAN: (Imitating whipping sounds).
UNIDENTIFIED MEN: (Speaking French).
UNIDENTIFIED MAN: (Imitating kissing sounds).
UNIDENTIFIED MEN: (Speaking French).
BEARDSLEY: The Belgian law was put in place after calls for action following a 2014 documentary filmed with a hidden camera. "Femme De La Rue" outraged Belgians by exposing the intimidation and abuse women face on the streets of Brussels. On the streets of Paris, 31-year-old Laurie Fanon (ph) says if fining verbal harassment could be enforced, it would definitely improve her life. We penalize other uncivil behavior, she says, so why not?
LAURIE FANON: (Through interpreter) Being harassed is an unbearable part of my daily life. I wear my headphones and try to ignore it. And often, I'm scared to say anything back because they might become aggressive.
BEARDSLEY: The law will also set a minimum age for sexual consent, which France currently lacks. President Emmanuel Macron has made tackling sexism and predatory behavior a core priority. Eleanor Beardsley, NPR News, Paris.

oGdX[ttX6IFjrsjM

中文翻译

clRUErE1=#z,ma5

参考译文:
法国议会将于本月就惩罚性暴力的新法律进行辩论*IDi*knWqXIyh,v)。其中一项条款规定,在街头发出令人讨厌的口哨声可能会被当场处罚,罚款超过100美元=EjD%I1WA#B!5K。NPR新闻的埃莉诺·比尔兹利将带来详细报道sg|wRvCNUt2s
埃莉诺·比尔兹利连线:“我也是”运动在法国引发了许多深入思考,但是有些人质疑事态发展是不是有些过了n^hr[~7d%X8+nAAMpxMD。法国政府发言人本杰明·格里沃在接受持怀疑态度的电台新闻主持人让·雅克·伯丁的采访时,不得不为这项措施进行了辩护lj.yBKETr.*7P|
(录音档案)
让·雅克·伯丁:(用法语讲话)@x8xUxm9p8^eC.
本杰明·格里沃:(用法语讲话)B]&X0&9ia%v+F=
比尔兹利:伯丁说,“这类措施在其他任何地方都没起作用,葡萄牙、芬兰和比利时都在尝试这类措施,但都未见成效|JG3Trz_^Ywp5。”
(录音档案)
格里沃:(用法语讲话)bYHPVCQ|8fE9xD
比尔兹利:格里沃表示,“我意识到实施这类举措并不容易,但是在巴黎地区乘坐公共交通工具出行的女性中,有89%表示她们曾受到过肢体骚扰或言语骚扰0GcnODU1T4Bnz,a。我们必须阻止这种情况#;.qIFyI8YyIaR。这是一场文化战ZIAHrXP@2*IgD。”格里沃还说,“当你开始打击某些行为时,人们就会明白这些行为不会再被接受,然后理念就会发生变化”1=#KN.k(Iq!Zpv*4k.Vo。他说法国会尽力借鉴其他欧洲国家的经验,了解哪些措施有效,哪些没有效果P@czfz]1fGg-La。法国性别平等部长玛琳·希亚帕是该措施的主要支持者![azIhB%vLc(A5.L。NPR新闻在去年夏天对她进行了采访,34岁的希亚帕在马克龙政府中以坦率直言著称HJp)0@JIu@n。希亚帕回忆了她在成长过程中,和姐姐在街头行走时所遇到的问题j|lfX3l~ID&NxEW2y0
玛琳·希亚帕:为了去我们要去的地方,我们必须想办法避开那些男孩uk[!EjsemO;z。对法国女孩来说,在青春期时上街有很多麻烦LO)OEsD.dI
比尔兹利:本周,比利时一名男子对一名女警进行了辱骂,他成为比利时首位以“公共场合性别歧视罪”被定罪的人Lff-mzoU[V。比利时检察官表示,这是一起典型案例,适合用来测试新法律,因为事发现场有很多人听到了他的性别歧视言论luOg%uT24+On
(录音档案)
身份不明的男性:(模仿鞭打声)*3VwMs8g2a^.
身份不明的男性:(用法语讲话)#NbDVGS7Vh
身份不明的男性:(模仿亲吻声)1ibR]#)TW03
身份不明的男性:(用法语讲话)wZw+NumGUU&w3,T
比尔兹利:2014年一部用隐藏式摄影机拍摄的纪录片公开后,公众要求采取行动,因此比利时出台了反性别歧视法~v.Dy*[;b,。纪录片《街上的女人》激怒了比利时人,因为该纪录片揭露了女性在布鲁塞尔街头面对的威胁和辱骂D7zJt#BBs8。在巴黎街头,31岁的劳丽·法农表示,如果处罚言语骚扰这一措施能被执行,那一定会改善她的生活UnaRL]ue0I6+;((33(qw。她说,我们对其他粗鲁行为进行处罚,那为什么不处罚言语骚扰呢?
劳丽·法农:(通过翻译)受到骚扰是我在日常生活中难以忍受的部分w^LZ#Y=8nj!Gk@。我会戴上耳机,试图忽略那些骚扰i~y^BKe1t+OdRsPX8。而且一般我不敢回应,因为他们可能会变得有攻击性(3wXR8]j)WCDO2-~0uN
比尔兹利:新法律还将设定最低合法性交年龄,而这是法国现行法律中所缺失的内容&Y0.1H0M@3i=bfJj。法国总统埃马纽埃尔·马克龙将解决性别歧视和侵害行为定为核心任务gjr#FIl0JQrzd!s。NPR新闻,埃莉诺·比尔兹利巴黎报道M12ut6-7@PAS

8rJrhUk7bTsG[E

译文属可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载

srb^~QsyKQ

~R+vKVw_vaeq3+

重点讲解

SMRDY|iy,+CSA&t

^4;d9~Xrx-mC(ED

重点讲解:
1. be set to do sth. 安排好的;确定的;固定的;
例句:The game is set to be released October 12 and is expected to be one of the top video-game rollouts of the year.
这款游戏计划于今年10月12日发售,并预计成为今年最畅销的游戏之一IL],lv]%3,pz6J
2. crack down on 严厉打击;镇压;
例句:Officers will crack down on lunatic motorists who speed or drive too close to the car in front.
警察将会严厉打击超速或是紧贴前车行驶的疯狂司机CzLlELP9Yx*l(
3. no longer 不再;已不;
例句:After about three months, I was no longer addicted to nicotine.
大约3个月后,我就不再对尼古丁上瘾了~y!.b#G_^5gCg~iXd]z
4. put a stop to sth. 制止;阻止;
例句:His daughter should have stood up and put a stop to all these rumours.
他的女儿早该站出来平息所有这些谣言obYd9OUt.UJz|

|U&cf,Z+L]fO

G#E#q[~gbXRJ+[JQ-jjU_tHdd,(uK|+3=gyR7NBHiF=e
分享到