CRI News Report:中国寻求升级与拉美及加勒比地区国家关系
日期:2018-03-14 12:02

(单词翻译:单击)

正文文本

Tie between China and Latin America and the Caribbean have already been expanding, as China is now the top trading partner of many countries in the region, including Brazil, Chile and Argentina.
Bilateral cooperation has also been extended to areas including innovation, infrastructure construction and culture and people-to-people exchanges.
Ahead of the second Ministerial Meeting of the China and the Community of Latin American and Caribbean States Forum, Chinese Foreign Minister Wang Yi says China wants to create stronger ties with Latin American and Caribbean countries in helping expand the Belt and Road initiative.
Chile's Foreign Minister Heraldo Munoz has lauded China for rejecting protectionism, adding that Latin America could put more effort into expanding trade and ties with China and take advantage of the talks to do so.
Wang Xiaoyuan, former Chinese Ambassador to Uruguay, Costa Rica and Columbia, says the Belt and Road Initative provides a chance for Latin American and Caribbean countries to integrate their projects with Chinese know-how.
"Through the Belt and Road Initiative, the two sides now have a framework to help build bilateral cooperation. Latin American countries have been making bigger steps in economic development. China can help improve on that through its advantages in manufacturing, energy, infrastructure construction, finance and other areas. We need to combine the development strengths of both sides."
It's expected the ministerial meeting will create cooperation plans for the next five years.
China will reportedly offer the region 250 billion dollars in investment opportunties over the next decade.
Former Ecuadorian Ambassador to China, José Borja, says Latin American and Caribbean countries believe China has mutual development in mind.
"I think this meeting is very important, because it represents the diplomatic efforts made by both China and Latin American and Caribbean states. I want to emphasize that the two sides have strong willingness to upgrade bilateral relationship. In the long run, it would surely help improve people's livelihood in both China and Latin America, which is the ultimate goal of economic development."

第二届中国与拉丁美洲和加勒比地区国家共同体论坛部长级会议.jpg
Cultural exchanges have also been on the rise between China and Latin American and Caribbean countries.
Chinese language learning has been bolstered by the establishment of 50 Confucius Institutes in Latin American and Caribbean countries, with over 50,000 students currently learning Mandarin and other aspects of the Chinese culture.
Roberto Lafontaine is the head of the Confucius Institute in Latin America and the Caribbean.
"The Confucius Institute has consistently bridged China and Latin American and Caribbean countries. It lays a solid foundation for mutual understanding and play a remarkable role in boosting bilateral political and economic cooperation. I must stress here that a political and economic relationship without cultural understanding is vague and meaningless."
The forum between China and Latin American and Carribean countries includes the 33 member nations of the Community of Latin American and Caribbean States.
The ministerial meeting this year features some parallel sessions covering areas such as politics, industry, tourism and agriculture.
The first ministerial meeting of the forum was held in Beijing in 2015.
For CRI, I'm Yang Guang.

参考译文

中国与拉丁美洲和加勒比地区国家的联系日益紧密,中国已经成为该地区很多国家的头号贸易伙伴,比如巴西、智利以及阿根廷。
双边合作已经扩展到了创新、基础设施建设、人文交流等领域。
在第二届中国与拉丁美洲和加勒比地区国家共同体论坛部长级会议之前,中国外长王毅表示中国希望通过“一带一路”倡议与该地区国家建立更为紧密的联系。
智利外长埃拉尔多·穆尼奥斯高度赞扬中国拒绝贸易保护主义的行为,并且表示拉丁美洲会为加强与中国的贸易合作做出更多努力,并利用好这次对话。
前中国驻乌拉圭、哥斯达黎加和哥伦比亚大使王晓园表示,“一带一路”倡议为拉美和加勒比海地区国家提供了与中国技术相融合的机会。
“通过‘一带一路’倡议,双方可以建立双边合作的框架。拉美国家能够在经济发展上走得更远。中国能够通过其在制造业、能源、基础设施建设、金融以及其他领域的优势来推动相关发展。我们需要融合双方优势。”
根据预测,此次部长级会议将为未来五年的合作发展制定规划。
有报道表明中国会在接下来的十年里向该地区提供2500亿美元的投资。
前厄瓜多尔驻华大使何塞·博尔哈说,拉丁美洲和加勒比地区的国家都相信中国具有共同发展的思维。
“我认为这次会议非常重要,因为它代表了中国和拉丁美洲及加勒比地区国家所做出的外交努力。我想要强调的是,双方都有升级双边关系的强烈意愿。从长期来看,这一定会改善双方人民的生活水平,而这正是经济发展的最终目的。”
中国与该地区的文化交流也在日益增多。
随着50个孔子学院在拉美及加勒比地区国家建立,这些国家掀起了中文热,有5万多学生正在学习中文以及其它相关中国文化。
罗伯托·拉奉泰内是该地区孔子学院的校长。
“孔子学院建立起了中国与拉丁美洲及加勒比地区国家的桥梁。它为互相理解打下了坚实的基础,也为促进双边经济政治合作做出了突出贡献。我必须要强调的是,没有文化理解的经济政治关系是模糊的,也是毫无意义的。”
中国与拉丁美洲及加勒比地区国家举行的论坛包括33个拉美及加勒比国家共同体成员国。
今年的部长级会议包括一些平行分会场,囊括政治、工业、旅游以及农业等领域。
首届部长级论坛于2015年在北京召开。
CRI新闻,杨光(音译)报道。

重点讲解

重点讲解:
1. ahead of 早于;在…之前;
例句:He declined to reveal the car's range, top speed or other details ahead of its unveiling.
他拒绝在发布前透露这款车的规格、最高时速或其它细节。
2. take advantage of 利用;
例句:I want to take advantage of your lifetime of scholarship.
我希望能够用到您一生的学识。
3. in the long run 从长远来看;
例句:These changes will cost a lot, but they will save us money in the long run.
这些改动相当花钱,但从长远的角度看会为我们省钱。
4. on the rise 上涨;增加;
例句:Phone-based communication between customers and businesses is on the rise.
客户和企业之间的电话通讯日益增多。

分享到