CNN双语新闻(翻译+字幕+讲解):台湾花莲6.4级地震致8人死亡 救援工作紧张进行中
日期:2018-03-14 10:16

(单词翻译:单击)

qXPqtzI40wTni4s^]UFqGcGCzGR!buSq

正文文本

zEPrbKvf6.Jc6;S(BF

We're starting at an island that borders the East China Sea, where a magnitude 6.4 earthquake struck late on Tuesday. One city in Taiwan that was hit really hard was Hualien. It's on the northeast coast of the island, and it's where at least eight people were killed and 262 others were injured.
Many people are spending the night outside for fear their homes aren't safe to sleep in. Dozens of aftershocks have hit the area and an estimated 35,000 people have no running water. This isn't the deadliest earthquake to hit Taiwan. Forty people were killed in 2016 when a magnitude 6.4 quake struck the island and 2,400 people died in 1999 after a magnitude 7.3 tremor.
Taiwan is on the Pacific Ring of Fire, a horseshoe shaped area that runs around the edge of the Pacific Ocean. Earthquakes and volcanoes are common from Chile to Indonesia. Still, residents say their nerves are frayed. Dangerously tilting buildings have become symbols of how destructive earthquake can be. Taiwan's government says hundreds of military troops and firefighters are helping with the rescue effort.

8NX+R7N5*X@~o

台湾花莲发生6.4级地震.jpg

5IhigN&.+R8Ur7k![XR

KRISTIE LU STOUT, CNN INTERNATIONAL CORRESPONDENT: Dramatic scenes and devastation from Taiwan after a major earthquake overnight. Now, the 6.4 magnitude quake struck late on Tuesday night, just off the east coast of Taiwan, near Hualien county. Rescue crews are racing to save lives. In fact, 236 people have been rescued so far.
The president of Taiwan, Tsai Ing-wen, took to Twitter earlier to thank first responder, saying this, quote: Thank you to our first responders for their tireless efforts in Hualien. Rescue operations have been continuing night and day. Right now, 145 people remain unaccounted for. We will not rest until all are found.
Now, again, that tweet was sent a few hours ago. The number of unaccounted for now stands at 85. Now, at least four buildings in the quake zone are tilting or already collapsed and we are keeping a close eye on the Marshal Hotel, the Beauty Inn and Yun Men Tsui Ti building all in downtown Hualien.
This is where rescue workers are scrambling to find any additional survivors. To save lives, rescue workers are racing against time. They're also racing against the danger of more aftershocks. In fact, a 5.4 magnitude aftershock hit near Hualien shortly after the larger quake.
Kristie Lu Stout, CNN, Hong Kong.

ccc_CCMZO^

!SDHMnIbSCzHf,7W

参考译文

O&!,Hh2.FBk.!_

今天的头条新闻来关注一座毗邻东海的岛屿,周二深夜,该地发生6.4级地震J.P|tc+iW~pI=Z_vRx。受创最严重的是台湾花莲市b=z^Xn]pwM#=x0Szi5#1。花莲位于台湾岛东北部沿海,地震至少造成该市8人死亡,另有262人受伤eML6COVTeYe)9
许多人因为担心他们的房子不够安全,所以不敢住在家里,选择在外面过夜hhVJ5OSa,dQ。该地区遭遇了数十起余震,据估计有3.5万人的供水被切断PLZWCVMku8r2e0JDj;H。这并不是台湾发生的最致命地震TEO4zPp|)e%S5ZE.mVer。2016年一起6.4级地震侵袭台湾岛,造成40人死亡,1999年发生的7.3级地震造成2400人死亡NZQFD!;u.#y
台湾位于环太平洋火山带上,该火山带围绕太平洋,呈马蹄形1.SY!X=-#[TrauQT%S)。从智利到印度尼西亚这些国家,地震和火山爆发很常见p_7aTq-LcF=Jrsd65aRY。但是,民众仍然神经紧张N&(ZEKhWrn]I6*~。危险地大楼倾斜已经成为地震破坏程度的标志jIRsm_3gXQmc#Hd.nD。台湾省政府表示,数百名军人和消防员已前往参与救援p2LTh.xVmFtA27te7!
CNN国际记者鲁可蒂:台湾在夜间遭遇大地震,造成严重毁坏VFUR.v3=s3Zveg9w。周二晚上,台湾东海岸花莲县附近海域发生6.4级地震m,C[dH-z!=r。救援工作正在紧张进行中IUapnsaSVaeWMtV。目前已有236人获救w;Q72ca!GE%oNB&ZL
台湾地区领导人蔡英文早些时候在推特上对现场急救员表示感谢,她说:“谢谢现场急救员在花莲的不懈努力Q(~qyE~Cx.@13*M(*4。救援工作一直在日以继夜地进行中+zCnZ9+e!S*VX8Ro#n。现在,仍有145人下落不明&zWd_0r.94B1_i。在将所有人找到以前,我们不会休息&8W(wvN,F4uvmwC[q)A。”
这则推文是在几个小时以前发布的EuQ1h_#%e6。目前失踪人数为85人hIg^2cgbvfyHoKZ。地震灾区至少有4座大楼倾斜或倒塌,我们在密切关注花莲统帅大饭店、漂亮生活会馆和云门翠堤大楼的情况,这些建筑均位于花莲市中心!RC=AI@6&tSEd6.~
救援人员正努力在这些地方寻找幸存者2IHA]%b[co3JUd%=![。为了拯救生命,救援人员正在同时间赛跑Kc)x39RDRAMHqE。他们还要对抗更多余震带来的危险s]MH](C%!Z4RI~#3w。实际上,在大地震发生后不久,花莲附近遭遇了一次5.4级余震zHhe)^buw-(^
CNN新闻,鲁可蒂香港报道+@2E*ha+YSxrrJ1PDx_@

i9tY7MerQbI!+2G]Tm

译文属可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载

^KP8NEG[GR+s

ITG8d)z+T14[

重点讲解

Oe![+2=QjPLW&2(NWrqh

TQ1=bUQTwW);

重点讲解:
1. night and day 昼夜不断;夜以继日;
例句:When I was his age, I was at work night and day.
我像他那样大的时候,日日夜夜都在工作Kp)@+ljir%k8zxbwA_c
2. unaccounted for 不知下落的;未予说明的;
例句:Now, there are still thousands of people unaccounted for.
现在,仍有很多人下落不明P=KHh[+B2l)17&9
3. scramble to do sth. 仓促行动;慌忙前往;
例句:This has spurred industrial consumers to scramble to secure supplies while speculators pour fresh money into the metal.
这促使工业消费者相互争夺供应,而投机者则将更多资金投向铂金lhM(7e)~*Gt|A^GgSV
4. race against time 与时间赛跑;争分夺秒;
例句:We must make every effort, race against time and overcome all difficulties to achieve the final victory of the relief efforts.
我们必须尽一切努力,与时间竞争,战胜一切困难以取得营救工作的最后胜利Tv.b^&STv[Lr^T1wuYhf

LObK5RfO*0qFHs)19

TZkDR]gM~[b91gxS2VLlD]aoX%L8Y[TyK)T(SnPz%]U
分享到
重点单词
  • reliefn. 减轻,解除,救济(品), 安慰,浮雕,对比 adj
  • quoten. 引用 v. 引述,举证,报价
  • dramaticadj. 戏剧性的,引人注目的,给人深刻印象的 dram
  • magnituden. 大小,重要,光度,(地震)级数,(星星)等级
  • rescuevt. 营救,援救 n. 营救,救援
  • destructiveadj. 破坏性的,有害的
  • correspondentn. 通讯记者,通信者 adj. 与 ... 一致的,相
  • overcomevt. 战胜,克服,(感情等)压倒,使受不了 vi. 获
  • overnightn. 前晚 adj. 通宵的,晚上的,前夜的 adv.
  • secureadj. 安全的,牢靠的,稳妥的 vt. 固定,获得,使