CRI News Report:铁路发展促进重庆崛起
日期:2018-03-12 12:56

(单词翻译:单击)

正文文本

Chongqing is important since it connects two major economic belts respectively along the Yangtze River and the ancient Silk Road.
Both of the giant programs require convenient railway transportation.
In 2011, the southwestern city launched the country's first regular freight train service towards Europe.
Over the years, it has been developed into an artery rail link across Eurasia, playing an unmatched role in promoting the Belt and Road Initiative.
Qi Dan's company provides logistics services along the Yu'Xin'Ou rail line between Chongqing and Duisburg, Germany.
He has witnessed how the rail link has become what it is today.
"The idea to open the rail route first emerged as the inland city planned an industrial upgrading in 2000, but it was not brought into practice until 2008 when the city decided to invite IT companies like HP and Asus, which required a significant improvement of the local logistics system. That inspired the municipal government to rejuvenate the city through opening a land-based route to Europe which they hoped could turn the city into a business hub. On January 28, 2011, the first train rolled out on the China-Europe line."

渝新欧线路.jpg
After years of effort, the rail route now stretches 11-thousand kilometers.
It passes through the Alataw Pass into Kazakhstan, and moves through Russia, Belarus and Poland.
The railway is at least 40 days faster than the sea route from Shanghai to Europe and also over 80 percent cheaper than air travel.
On December 28, 2017, the rail link saw a further increase in the capacity with the opening of a new terminal on its eastern end.
The Chongqing Guoyuan Container Terminal is a water, railway and road-combined transport hub.
Huang Ji, with Chongqing Port Logistics Limited Company, explains why it's significant.
"The port helps realize the seamless connection of the Silk Road Economic Belt and the Yangtze River Economic Belt. Previously, shipped goods had to take a road trip before boarding the train. But now, that process is not needed. It's significant."
Currently, the Guoyuan port is capable of dealing with 30 million tons of goods every year, or 2 million TEUs.
Wang Zhiqiang, deputy director of Chongqing Development and Reform Commission, is upbeat about the railway's prospect.
"Since it opened, more than 1,500 trains have set out from Chongqiang, accounting for a quarter of all regular cargo train runs between China and Europe in the same period. Those trains conveyed over 120 thousand TEUs, contributing a lot to the expansion of China-Europe trade. Now, it has become the most dynamic cargo rail link between China and Europe."

参考译文

重庆是一个交通要道,因为它连接了长江沿岸及古丝绸之路两大经济带。
这两个经济带都非常需要便利的轨道交通。
2011年,这个位于中国西南部的城市启动了第一条通往欧洲的常规货运班列。
几年下来,这条线路已经成为亚欧之间的主要铁路干道,在推进“一带一路”倡议的进程中起到了不可比拟的作用。
齐丹的公司就依托重庆到德国杜伊斯堡的这条渝新欧线提供物流服务。
他见证了这条铁路是如何发展到今天的。
“在内陆城市开辟一条铁路路线这种想法2000年产业升级的时候就有了,但是直到2008年重庆市引进惠普和华硕这类科技公司之后才付诸实施,因为这类公司对当地物流系统要求很高。这让市政府决定通过开辟一条面向欧洲的陆上路线来重振重庆经济,同时把重庆市变成商业枢纽。2011年1月28日,第一列火车踏上了中欧路线征程。”
经过数年的努力,这条线路已经绵延11000公里。
它通过阿拉山口进入哈萨克斯坦,然后沿途经过俄罗斯、白俄罗斯以及波兰。
这条铁路要比从上海走水路到欧洲快40天,比走航空运输快80%。
2017年12月28日,随着铁路东端开通了新的站台,货运量进一步增加。
重庆果园货运集装站台是一个集水路、铁路和公路运输于一身的综合性枢纽。
黄吉来自重庆港货运有限公司,他解释了为什么果园港如此重要。
“这个港口实现了丝绸之路经济带和长江沿岸经济带的无缝衔接。从前,船装货物需要走一段公路运输才能再装火车。现在不需要这一步了。这很了不起。”
现在,果园港每年能够处理3000万吨货物,或者200万个集装箱。
王志强是重庆发改委副主任,他对于这条铁路的发展非常乐观。
“自从铁路开通,有1500多列火车从重庆出发,占同时期中欧货运班列的四分之一。这些火车运输了12万个以上的集装箱,为中欧贸易发展做出了极大的贡献。现在这条路线已经成为了中欧之间最具活力的一条货运线路。”

重点讲解

重点讲解:
1. turn into (使)变成;(使)成为;
例句:But so long as struggle hard , one of today seems to be dream that can't be realized forever, can unquestionably turn into a fact tomorrow!
但是只要努力奋斗,今天的一个看似永远无法实现的梦想,明天一定能变成事实!
2. be capable of 有…能力的;能够…的;
例句:If you cannot adhere to this type of schedule, than adjust your goals according to a schedule you know you are capable of following.
如果你不能遵守这样的计划,那么建议你按照你觉得你可以接受的计划来制定目标。
3. deal with 处理;应付;与…打交道;
例句:A basic two-hour first aid course would equip you to deal with any of these incidents.
两小时的基础急救课程能够让你有能力处理这类事件。
4. set out 动身;出发;启程;
例句:They set out in a westerly direction along the riverbank.
他们沿着河岸向西出发了。

分享到