CNN双语新闻(翻译+字幕+讲解):美股大幅震荡 道指暴跌后强力反弹
日期:2018-03-12 10:10

(单词翻译:单击)

Ic4,G(CR^Gr0XI7uXHfV9sTNriW=t;Gqv&_WR5

正文文本

aoz-@ptjN[b@.y=z*ys

AZUZ: Next, wild swings in the U.S. stock market. Following Monday's historic drop in points for the Dow Jones Industrial Average, the index of 30 significant stocks, had its fourth largest gain yesterday. It closed up 567 points after closing down 1,175 points the previous day.
One thing that's important to point out is that while these are historic swings in terms of points, which represent dollar values of different stocks, they're not historic when viewed as percentages. In Monday's decrease, the Dow dropped 4.6 percent. In Tuesday's increase, the Dow rose 2.3 percent. Those percentages are nowhere near the historic market crashes of 1987 or 1929, or the historic margin gains of 1933 or 1931.

SQ*AGXp|ePSS%1)vMax

股市.jpg
Still, there are signs of instability in the stock market and they're watched so closely because that market is one indication of how the U.S. economy is doing and its rises and falls affect markets around the world. American investors are concerned about wages, inflation, interest rates, which we've explained a bit yesterday. But most analysts and the U.S. government say the economy is very strong and they don't appear worried about what this could mean in the long term.

~dt4yPvfJ%IPIZ

D_=!ke9wm!bfY

参考译文

]~b=DaFU0Z

阿祖兹:下则消息,美国股市剧烈震荡,周一,拥有30支主要股票的道琼斯工业平均指数下跌点数创下历史记录,而昨天该指数又迎来史上第四大涨幅SGlX*DwrQr|]。道指前天收盘时下跌1175点,而昨天收盘时上涨567点(qPCXf]F-#Q@
必须指出的重要一点是,虽然代表股票美元市值的美股点数出现了历史性震荡,但是就百分比来说并未创下记录Yo3ySQo,6DK!ZOL-#%。周一,道指的跌幅为4.6%g!EIU6@#~=yN。周二,道指的涨幅为2.3%tDuU8gp34.h@J^!F。这些百分比远不及1987年或1929年的史上最严重股市崩盘,或是1933年或1931年的史上最强涨幅7X[LdMMU(nJu~A
但是,这仍是股市不稳定的迹象,人们在密切关注,因为股市是美国经济运行状况的其中一个指标,美股的涨跌会对世界股市产生影响|XQ*(~t=Nm;g。美国投资者对工资、通货膨胀和利率感到担心,昨天我们已经解释过原因了;FG~EFAs2WrG+)+FSHi。但是大多数分析师和美国政府均认为,美国经济非常强劲,他们似乎并未对长远来看这意味着什么感到担心6=&wh.lq[wJH8+XUt]h

=2Jb@uJh|=YIXn(8+n_V

译文属可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载

PR|Xti9e+cOK

T@s^&du@i,P6TExd5

重点讲解

4,sr;y-h6YX.iU

w,9AYdW%aA|FXVThy

重点讲解:
1. point out 指出,说出(事实或错误);
例句:She was quick to point out the mistakes I'd made.
她立即指出了我犯的错误D+bin&myf,K@0@
2. in terms of 在…方面;从…角度看;根据…来说;
例句:We're at a critical juncture in terms of his domestic program.
就他的国内计划而言,我们正处于一个紧要的关口&DU(_+Fa*i8dv
3. nowhere near 远非;远不及;
例句:He's nowhere near recovered yet from his experiences.
他还远没有从自己的经历中走出来OnN.bDM^)~^w%vp
4. in the long term 从长远来看;
例句:The agreement should have very positive results in the long term.
从长远来看,这个协议将会产生非常积极的影响8_-H^&j,T;[D.daw!KO2

naP^F9Lr-T%

aL]6t0x=crje-=hj)TlP0LKp[yx[|rGd%5E
分享到
重点单词
  • previousadj. 在 ... 之前,先,前,以前的
  • indicationn. 表示,指示,象征
  • inflationn. 膨胀,通货膨胀
  • instabilityn. 不安定,不稳定(性)
  • domesticadj. 国内的,家庭的,驯养的 n. 家仆,佣人
  • affectvt. 影响,作用,感动
  • marginn. 差额,利润,页边空白,边缘 vt. 使围绕于,加边
  • criticaladj. 批评的,决定性的,危险的,挑剔的 adj. 临
  • stockn. 存货,储备; 树干; 血统; 股份; 家畜 adj
  • concernedadj. 担忧的,关心的