A sister of North Korea’s leader shook hands with the South Korean president as representatives of the two countries sat together at the opening of the 2018 PyeongChang Olympics.
Sitting nearby was Japanese Prime Minister Shinzo Abe and the head of the United States delegation, Vice President Mike Pence.
On Thursday, the two men met at the prime minister’s home in Japan. They spoke of strengthening the military alliance between their countries to answer threats by North Korea.
As is Olympic tradition, Greece, which held the first modern Olympic Games in 1896, led the parade of athletes into the sports stadium in Pyeongchang. Other countries followed in alphabetical order, based the Korean alphabet.
Athletes from the two Koreas marched in together under a white flag, which has a blue image in the shape of the Korean peninsula. The ceremonies took place as the world looks for clues about the peninsula’s future while North Korea continues its nuclear and missile activities.
Before the ceremony, South Korean officials released a statement from President Moon Jae-in. He said, Athletes from the two Koreas will work together for victory, and that will resonate with and be remembered in the hearts of people around the world as a sign of peace.
The North has sent nearly 500 people to the PyeongChang Games. Its delegation includes government officials, athletes, artists and cheerleaders. More than 2,900 athletes from 92 countries will compete in the games, making it the biggest Winter Olympics to date.
One member of the North Korean delegation is Kim Yo Jong. She is the sister of North Korean leader Kim Jong Un, and believed to be his closest confidant. She is also the first member of North Korea’s ruling family to visit the South since the Korean War.
Kim Jong Un himself has not left North Korea or met any head of state since 2011 - the year he became the country’s leader after the death of his father.
Officially, Kim Yo Jong, at the age of 30, is just a member of a delegation led by 90-year-old Kim Yong Nam. She and the rest of the North's delegation are to join Moon for a meal on Saturday.
The United States has repeatedly warned its ally South Korea to continue pressure on the North Korean government. But Vice President Pence has not ruled out a meeting with North Korean officials during his visit to South Korea.
The vice president was asked about the possibility of U.S.-North Korea talks before leaving Monday on his six-day Asia trip.
Let me say President Trump has said he always believes in talking, but I haven’t requested any meeting, Pence told reporters. He added, But we’ll see what happens.
I'm Mario Ritter.
1.shake hands 握手
And they do not expect just to shake hands with him.
2. military alliance 军事联盟
NEXT week's NATO summit in Lisbon is likely to be one of the most crucial in the 61-year history of the military alliance.
3.look for 寻找，搜寻
He began to look for a new job immediately after he was fired.
日本首相安倍晋三和美国代表团团长、副总统迈克 彭斯当时正坐在朝韩两国代表团的旁边 。
本周四，安倍晋三与彭斯在安倍晋三的家里会谈 。双方谈及要加强日美两国的军事联盟的事宜，以此来回应朝鲜带来的威胁 。
朝韩两国的运动员挥扬着同一面白色旗帜步入会场，旗帜上有蓝色的朝鲜半岛图案 。开幕式期间，全球都在搜寻着朝鲜半岛未来走向的蛛丝马迹 。毕竟朝鲜目前依然在进行着核试验和导弹试验 。
开幕式之前，韩国几位官员发布了文在寅总统的一份声明 。声明中写道，朝韩两国的运动健儿将一起努力创造胜利，他们的举动将在全球人民心中振聋发聩，这是和平的象征，将为世人所铭记 。
朝鲜派出近500人参加平昌冬奥会 。代表团中有政府官员、运动员、艺术家、啦啦队 。来自92个国家的2900多名运动健儿将参加冬奥会竞技，所以本次冬奥会是目前为止规模最大的冬奥会 。
朝鲜代表团的其中一位成员是金与正 。她是朝鲜领导人金正恩的妹妹，是金正恩最亲近的人 。金与正也是自朝鲜战争以来第一位出访韩国的朝鲜领导人家族成员 。
朝鲜的官方表示，今年30岁的金与正只是90岁的金永南所领导代表团中的一名普通成员 。周六，金与正和其他朝鲜代表团成员将与文在寅共同进餐 。
美国已反复警告其盟友韩国要持续对朝鲜政府施压 。但副总统彭斯在出访韩国期间，并未表示不允许朝鲜官员会晤 。
是这样的，特朗普总统曾表示他始终相信对话可以实现，但我本人未曾要求与朝鲜对话，彭斯这样对记者说 。他补充道，我们还是静观其变吧 。
马里奥 里特为您播报 。