ABC新闻:美共和党公开秘密备忘录指控FBI 澳大利亚军舰查获巨额毒品
日期:2018-02-05 16:13

(单词翻译:单击)

%DgY+~cFX2rm.g3omp2&](7XjZGW

听力文本

dSjD*4E&Jd#+H4ncKQ*c

Hello, Selena Edman with the latest from ABC News.
Australia has moved to reassure key allies that their secrets are safe after this week's "cabinet files" security breach. The government says it's working to ensure the trust of its intelligence partners remains intact in the wake of the document loss exposed by the ABC.
US Republicans have released a previously secret memo that alleges FBI bias against president Donald Trump in the early stages of the Russia investigation. The memo written by Republican members claims that the FBI and the Justice Department used unsubstantiated evidence to spy on one of Mr Trump's advisors over links to Russia. The FBI has disputed key accusations being made in the document.

#iu~q5jzR][

美共和党公开秘密备忘录指控FBI.jpg
There's been another big seizure of drugs on the high seas by an Australian naval ship. Navy crews boarded the smuggling vessel in the Western Indian Ocean after it was spotted late on Thursday night. It had 400 kilograms of heroin on board. They had a street value of more than 120 million dollars.
Tributes are flowing for 62-year-old political journalist Michael Gordon after he died of a suspected heart attack on a Victorian Beach this morning. Mr Gordon had a 37-year long career at the Age newspaper and won a Walkley Award for most outstanding contribution to journalism last year.

Ng;A[!K4Tj%]aY6Y(

参考译文

DrI[RDFDcQDk!c

大家好,我是塞琳娜·埃德曼,澳大利亚广播公司为您报道重点新闻^Lp3|0KR6g+fnq~IdpOI
本周,澳大利亚曝出“内阁文件”安全漏洞,目前澳大利亚已开始安抚关键盟友并保证他们的秘密很安全BAvUi6jgYKozA。澳大利亚政府表示,在澳大利亚广播公司曝光了文件丢失事件后,他们正在努力确保其情报合作伙伴的信任一如既往hZNQvkUW]Br~K~c
美国共和党议员公开了一份此前的秘密备忘录,指控美国联邦调查局(FBI)在“通俄门”调查早期阶段对唐纳德·特朗普总统存有偏见7#%qBG^H-oxuE*+]0c5B。这份由共和党成员撰写的备忘录称,联邦调查局和美国司法部利用未经证实的证据,获得了监视特朗普一名顾问同俄罗斯之间联系的授权sGl;NpnU2g。联邦调查局则对所公开文件中的指控表示异议+XU[!]=^;53w%
澳大利亚海军军舰再次在公海缴获巨额毒品2OnX4HkPbC;j]Sh。周四深夜,海军舰员在西印度洋发现了一艘走私船,他们随后登上该船NA[)5CFIU]SYb。船上载有400公斤海洛因KO36^z+5Xknu1。这些海洛因的市值超过1.2亿美元H*C^#prxS8(8y
今天早上,政治记者迈克尔·戈登去世,他疑似在维多利亚海滩心脏病发后去世,享年62岁,人们纷纷表示悼念],3u8HG#tQ&[go;gXdx。戈登在《时代报》度过了长达37年的职业生涯,并于去年因为新闻界做出最杰出贡献而荣获沃尔克雷新闻奖#^D3e+4y67^66&^

kiG)*9zB+^kaYxI

译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!

&^w(g#8PkK#;7^8

ecQLm88XAxHElCqX&y]

详细解释

(1far~v;3AQI

puD*p)7iQWHKV,b(

重点讲解:
1. in the wake of 随着…而来;作为…的结果;
例句:There were obvious signs of the feel-good factor in the last survey taken in the wake of the election result.
选举结果公布后的最近一次调查显示,人们普遍对未来持乐观态度~rrF4aTEx~FnmKG)
2. spy on 秘密监视;
例句:The company sent him to spy on the competitor's sales force.
公司派他去侦察竞争对手的销售力量vR[%uD#y+%[9ZvJ,
3. on board 在火车(或轮船、飞机)上;
例句:On board were enough provisions for two weeks.
船上有足够两周吃的食物O5K7e5cGAd
4. die of 死于……;
例句:Millions could die of hunger as an indirect result of the war.
作为战争的间接后果,数百万人可能会死于饥饿SP-nDMphd8fg,

Ch^S-#HS(n2

-DOvIfV!Ac8#ujvRA)X_u,UWeKxv&!MgPVK^#lsex;O|X*
分享到