CNN双语新闻(翻译+字幕+讲解):俄罗斯奥运禁赛运动员提出上诉 美国政府结束停摆
日期:2018-02-06 10:14

(单词翻译:单击)

-Qs.G@l6q8kP2SYIEVX~*aQAv2(nlVs

正文文本

qyG#Hm[86Z7*kAuKc8

AZUZ: With the 2018 Winter Olympics and Paralympics just weeks away, the Court of Arbitration for Sport is about to get very busy. That's the court of appeals and that dozens of Russian athletes who were banned from competing in the games are hoping the Court of Arbitration can clear their names and allow them to take part in the Olympics.
After an investigation into alleged doping, illegally taking drugs to perform better, the International Olympic Committee banned 43 Russian athletes for life. Forty-two of them are appealing. Many of them say they're part of, quote, collective punishment against Russia, a nation that's historically been an Olympic powerhouse. The country has repeatedly denied that it had a doping program for its athletes, but investigators say Russia had a system that allowed hundreds of athletes to cheat.
The entire Russian Olympic Committee has been suspended from the 2018 Winter Games so any banned athletes who are cleared will not be allowed to compete under the Russian flag or the Russian national anthem.

W|TtInLyplU

国际体育仲裁法庭.jpg
After almost three days of being partially shut down, the U.S. government was expected to reopen last night. Legislation to temporarily fund the government and keep it from shutting down had been held up in the Senate, where Democrats used a filibuster to block it. They mainly wanted an immigration agreement to be reached before they move forward with government funding. Republicans who control the Senate with a slim majority wanted the government to reopen before negotiations on immigration continue.
Yesterday, the two sides reached what was called an arrangement. Republican leaders promised that the Senate would consider an immigration bill in February and most Democrats then voted to end the filibuster, leading to the reopening of the government. The tally was 81 in favor of moving forward, to 18 against.
The shutdown was set to end after the Senate, the House of Representatives and the White House all signed off on the funding legislation.

XAo#p#()hCnCkP)*ZsU

(wrr9h1TG,VSH!

参考译文

4W_d=zG[L*n!_4GF

阿祖兹:现在距离2018年冬季奥运会和残奥会只有几周的时间,国际体育仲裁法庭将会非常忙碌rxhKluR(]#^^。国际体育仲裁法庭是上诉法庭,数十名被禁止参加冬奥会的俄罗斯运动员希望该法庭能证明他们的清白,允许他们参加冬奥会m_M_-u&SbvI
在对涉嫌服用兴奋剂、利用非法药物提高运动成绩的指控进行调查后,国际奥委会对43名俄罗斯运动员做出终身禁赛的处罚Qh2g*#p2-nSyt。其中42名运动员提出上诉ooID]WnmnUNLX[TY4%C。他们中的许多人表示,他们遭到了针对俄罗斯的连带性惩罚,而俄罗斯一直是奥运强国oE*c9aPth]x@RjXQ=(o。俄罗斯多次否认有国家层面运动员使用兴奋剂的体系,但是调查人员认为,俄罗斯有允许数百名运动员作弊的体系K&#tB*a)HkHm=%DFrVV
整个俄罗斯奥委会被禁止参加2018年冬奥会,因此任何证明清白的俄罗斯运动员在参加冬奥会竞赛期间,不能使用俄罗斯国旗和国歌L^uck2VII7
在部分关门近三天之后,美国政府于昨晚重启5Kek@5ZbchpfPRnOzHww。避免政府关门的临时拨款法案在参议院受阻,民主党人用阻挠议事阻止了这份法案的通过yER;fN%pH6uQhjU(%;)。他们希望在推进政府拨款法案前,先达成一项移民协定6l^2xfU_,I;tS。而以微弱优势控制参议院的共和党人希望先使政府重启,然后再继续协商移民问题fXsOE,6Tl@fc-
昨天,双方达成了一项约定o22J)6*xF=Rp#0Z。共和党领袖承诺,参议院将在2月考虑一项移民法案,然后大多数民主党人投票结束了阻挠议事,使政府得以重启I-AkuodGI+(8.Z~vvK。投票结果为81票支持、18票反对wepWXCc.A&!5qJ6w&X
在参议院、众议院和白宫全部签署拨款法案后,政府停摆将结束o~S|]J)C6sgA.^ol

]yPko#P(B2hQ)y6~X

译文属可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载

&sj7kDWllE

Br)Eet=]7K*W);@.]Jd4

重点讲解

&FPv_)=HYTyw@w

WPwbGWe]=1lTbE

重点讲解:
1. be about to do sth. 即将(做…)的;快要(发生…)的;
例句:The plum season is about to begin.
快到吃李子的季节了~dIXG~#kkCQLcN0vBw0R
2. take part in 参加;参与;
例句:You don't need strength to take part in this sport.
参加这项运动不需要太多体力)BU=eR[iu^=jV3x0
3. hold up 耽搁;阻延;
例句:Continuing violence could hold up progress towards reform.
持续的暴力活动可能会阻延改革的进程aXLtV5m35=n1)|=^EKU.
4. in favor of 支持;赞成;
例句:The jury voted 8-to-4 in favor of acquittal.
陪审团以8比4的投票结果赞成无罪判决nwnKu~BR9mYw+

z^v,08cbU-

KCxV@sJ^3)b_qV4|gCv1!!&|~7SKPtgD=[fW[i_CvpSevU-A
分享到
重点单词
  • quoten. 引用 v. 引述,举证,报价
  • collectiveadj. 集体的,共同的 n. 集体
  • performv. 执行,运转,举行,表演
  • partiallyadv. 部份地,一部份地,不公平地
  • violencen. 暴力,猛烈,强暴,暴行
  • legislationn. 立法,法律
  • suspendedadj. 悬浮的;暂停的,缓期的(宣判)
  • anthemn. 圣歌,赞美诗
  • arbitrationn. 仲裁,公断
  • controln. 克制,控制,管制,操作装置 vt. 控制,掌管,支