Premier Li Keqiang held a red-carpet ceremony for Medvedev at the Great Hall of People. They are meeting for the 22nd China-Russia Prime Ministers meeting. Medvedev says despite world economic slowdown, China and Russia trade increased by one third in the first eight months.
Trade cooperation will be expanded together with other areas. The world's financial system needs more balance. We're discussing to use our national payment systems including China's Union pay. We're also developing our own MIR system. We'll issue join up the two systems.
Medvedev is the first foreign leader to visit China after the 19th CPC National Congress which concluded last week. The two PMs say China and Russia see each other's development as their own opportunities. China and Russia will stress in cooperation in the Far East region to nourish new development space. China will expand investment in the Far East and introduce more energy supply from the region. It's a win-win.
The regular meeting of China and Russia's PMs began in 1996. The two PMs signed a communique of the regular meeting. There were also other documents on customs, agriculture, finance and energy. Li Keqiang and Medvedev said China and Russia will consolidate traditional cooperation sectors like the aerospace and energy and also explore new development chances for cooperation to small and medium sized enterprises and in the Far East.
李克强总理在人民大会堂为梅德韦杰夫举行了隆重的欢迎仪式 。这是第22次中俄总理会面 。梅德韦杰夫说虽然世界经济在下滑，但中俄贸易在前八个月中增长了三分之一 。
贸易合作也将在其他领域扩张 。世界金融体系需要更多平衡 。我们在讨论使用国家支付系统，包括中国银联 。我们也在发展自己的MIR系统，可能会将两种系统联合起来 。
梅德韦杰夫是自上周中国第19届全国代表大会闭会后，首位访问中国的外国领导 。两位总理称中俄互将对方的发展视为自己的机遇 。中国和俄罗斯将强调在远东地区的合作，挖掘新的发展空间 。中国将加大在远东地区的投资，并为该地区引进更多能源供应 。这是双赢关系 。
中俄总理例行会议始于1996年 。两国总理签订了例行会议公报 。在关税、农业、金融和能源方面也签订了相关文件 。李克强和梅德韦杰夫说中俄会在航空航天和能源等传统领域加固合作，还将为中小型企业和远东地区探索新的合作发展机遇 。
1.join up 联合起来
例句：The paths then join up, and process the request.
2.Far East 远东
例句：Purchases in India and the Far East rose by around half in the past year.