People Worry About Being Alone with Co-workers of Opposite Sex
Long before he became vice president, Mike Pence told a reporter that he does not eat alone with any woman who is not his wife.
A new poll shows that many men, and women, share the same concerns as Pence about private meetings or meals with members of the opposite sex.
The poll was done for the New York Times by the research group, Morning Consult.
It found that nearly two thirds of people believe extra care should be taken with members of the opposite sex at work. It also found a majority of women and nearly half of men believe it is unacceptable to have dinner or drinks with anyone of the opposite sex who is not their spouse.
But it also found that majorities of people believe it is acceptable to have a private meeting at work with a member of the opposite sex.
Women who are concerned about having dinner or other meetings with employees of the opposite sex worry about sexual harassment, The New York Times reported. Male supervisors worry that people might see private meetings with women employees as sexual harassment.
Pence was a member of Congress when he told The Hill newspaper in 2002 that he did not go out to meals with a woman, unless his wife was present. He went on to serve as governor of Indiana before being elected vice president with fellow Republican Donald Trump in last November's election.
Terri Boyer is executive director of the Center for Women and Work at the Rutgers School of Management and Labor Relations. She said concerns about private meetings with members of the opposite sex work to the disadvantage of women.
That is because a majority of management positions are held by men, meaning women employees would seem to have fewer chances to meet with "the boss" than male employees.
Boyer also said the fact that male bosses are worried about having private meetings with female employees shows they may think of them first as women, ahead of their individual qualities. That in itself can limit opportunities for women employees, she said.
Boyer said the findings of the new poll are "somewhat surprising and somewhat not surprising."
"There should be more of an understanding by now that workplace equality is important," Boyer said. On the other hand, she said it should not come as a total surprise because experts have been discussing how many people are uncomfortable meeting with members of the opposite sex for some time.
She notes that a Glass Ceiling study in the 1990s found that a lack of meetings between male bosses and female employees limits opportunities for women. A glass ceiling means fewer chances to rise to top positions within a company or government by women and minorities.
A 2016 report by the U.S. Labor Department found that women hold about 40 percent of the 17 million management positions in the United States.
I'm Bruce Alpert.
1.the opposite sex 异性
Body language can also be used to attract members of the opposite sex.
2.serve as 担任
He volunteered to serve as the manager of our department store.
3.sexual harassment 性骚扰
Sexual harassment of women workers by their bosses is believed to be widespread.
4.private meetings 私人会议
I arranged for a private meeting between Donovan and the president.
1.It also found a majority of women and nearly half of men believe it is unacceptable to have dinner or drinks with anyone of the opposite sex who is not their spouse.
a majority of 大多数
Members of parliament approved the move by a majority of ninety-nine.
At no time did a majority of Czechoslavakia's citizens support the country's break-up.
2.On the other hand, she said it should not come as a total surprise because experts have been discussing how many people are uncomfortable meeting with members of the opposite sex for some time.
for some time 一段时间
The blockade is likely to last for some time.
I probed around for some time in the bushes.
迈克·彭斯（Mike Pence）在担任副总统很久以前曾向记者表示，除妻子之外，他不会单独与其他女性进餐 。
调查指出，约三分之二的人认为，与异性同事相处要格外谨慎 。调查还发现，大多数女性及近一半男性认为，与不是配偶的异性共进晚餐或饮酒都是难以接受的 。
《纽约时报》报道称，不敢与异性员工共进晚餐或见面的女性担心遇到性骚扰 。而男性管理者担心，单独与女性雇员见面会被视为性骚扰 。
2002年，时任议员的彭斯曾对《国会山报》表示，除非妻子在场，否则不会单独与其他女性进餐 。去年11月，他当选为共和党人特朗普的副总统，此前他一直担任印第安纳州州长 。
特丽·博耶（Terri Boyer）是罗格斯大学管理与劳动关系学院妇女工作中心的执行董事 。她表示，对与异性同事私下会面的顾虑给女性带来诸多不便 。
博耶还指出，男性老板担心与女员工单独见面说明，他们首先想到的是她们的性别，而不是个人能力 。这种偏见会限制女员工的发展机会 。
博耶指出，“如今，人们会更加理解职场中男女平等的重要性” 。另一方面，这种问题也不再出人意料，毕竟专家讨论与异性见面不舒服的现象也有一阵子了 。
她强调，20世纪90年代的一项“玻璃天花板”研究发现，男上司和女员工见面少限制了女性的发展机会 。“玻璃天花板”是指公司或政府为女性和少数民族提供的高层职位越来越少 。