VOA慢速英语(翻译+字幕+讲解):霍金呼吁人类重返月球生活
日期:2017-07-02 22:51

(单词翻译:单击)

,-!c+Izz6_[~llI+(A[Y+SzbHJd]~lgP

听力文本

F.wl[sV#kNdT@

Physicist Stephen Hawking said people should return to the Moon and go to Mars because leaving Earth may be the only way to save humanity.
Hawking said that as Earth faces climate change and pressure on natural resources, human beings need to reach beyond our planet.
We are running out of space and the only places to go to are other worlds, he said. It is time to explore other solar systems. Spreading out may be the only thing that saves us from ourselves. I am convinced that humans need to leave Earth, he added. If humanity is to continue for another million years, our future lies in boldly going where no one else has gone before.
The University of Cambridge professor spoke during a visit in June to the Starmus Festival in Trondheim, Norway.
Hawking said human beings should return to the moon by the year 2020 and Mars by 2025. This, he said, will unite humans in the shared purpose of exploring the universe.
Spreading out into space will completely change the future of humanity, he said. I hope it would unite competitive nations in a single goal, to face the common challenge for us all.
Hawking added that reaching the Moon, Mars and other plants would get young people interested in space-related sciences.
He said making the first moves into space would "elevate humanity" because it would have to involve many countries.
Whenever we make a great new leap, such as the Moon landings, we bring people and nations together, usher in new discoveries, and new technologies, Hawking said. To leave Earth demands a concerted global approach, everyone should join in. We need to rekindle the excitement of the early days of space travel in the 1960s.
The European Space Agency has announced a plan to create a "Moon Village" after the International Space Station is taken out of service in 2024. China is also reportedly interested in sending an astronaut to the Moon.
The United States is working on sending astronauts to Mars. The U.S. space agency, NASA, hopes to do this by the 2030s.
I'm Anne Ball.

J=2I]8lB0V_[k

词汇解析

&Yr3L0m(A~RM9U(u|

1.boldly adv.大胆地

Ef[5r)J%;Q#GkGEfWC

He walked boldly in the dark forest.
他大胆地在黑暗的森林里行走9p.]ozIO%B4O#LC[

Jgx%%X3,*&MiS

2.convinced adj.确信的,相信的

CR(;#fZh6me%S,N

I was convinced that we were doing the right thing.
我确信我们做的事情是正确的3RZUeq3(&jEujo=K

CFqsQ2I|oLl@KkA#LfK

3.leap n.飞跃,跨越

%PduQSbw5%T1

the huge leap forward that took place in the 1980s
发生在20世纪80年代的巨大飞跃

aNyV+XuE*o-_x8GgR-

4.rekindle vt.重新点燃

k8P1[K^;3o~

The trial has rekindled painful memories of the war.
这场审判又唤起了人们对战争的痛苦回忆GcwL#;65t~)p^Yw

内容解析

7FXSabW7N5B1O

1.Physicist Stephen Hawking said people should return to the Moon and go to Mars

n[;F[9*MsYm]#4nE(,)g

return to 返回,回到

&[6KeIXunbXu

When will you return to the office?
你什么时候回办公室?
He has returned to his old habitsX0c9GQ4E@OF)%&Y
他已故态复萌9J2jd|uH|gNH

tCDi!+gfd#%

2. Spreading out may be the only thing that saves us from ourselves.

;nPrR9Sio[.^aS[Lo

spread out 展开,铺张,伸张

rM#I|4KSX1%YZwNp

The Kurds are spread out across five nations.
库尔德人分散在5个国家E5M^u4EbOmR-XoH
Felix watched his men move like soldiers, spreading out into two teams.
费利克斯看着他的下属像士兵一样移动,散开成两队&j;1P*QgfjM

参考译文

Q!t-UcKse6;|hr

物理学家史蒂芬 霍金表示,人类应该返回月球或者去火星生活,因为离开地球可能是拯救人类的唯一途径Oc+L.kSrOo
霍金表示,由于地球面临气候变化和自然资源的压力,人类需要寻找地球外的空间arNAFNXPecZ)Y48zl)
我们的空间越来越狭小,只能探求其他世界的空间,霍金如是说道%6)kO2~T)+0v。是时候探索太阳系的其他星球了h[7_Odk,*O|99RCRA]。延伸探索范围可能是自我拯救的唯一方法V@=a0F.5qHmq~+;%1QE。我相信,人类终有一天要离开地球,霍金补充道%U~OXfBlZT^_Sj2LtEG。如果人类还能在宇宙里再存活几百万年的话,就只能大胆地放手一搏,去那些此前未有人涉足的地方4uTOuH;+Nl^
霍金作为剑桥大学的教授,在六月一次出访挪威特隆赫姆的斯塔尔慕斯节期间发表了讲话Y6WCUtLmLP*
霍金表示,人类应该会再在2020年之前返回月球,在2025年之前去火星生活1Wv]Tk%R+;4sS0_LAzH。霍金表示,这将会让全人类因探索宇宙的共同目的而团结在一起%bqq[ls%wZ%

^GO2UShc9]

voams0702.jpg
将触角延伸到宇宙会彻底改变人类的未来,霍金如是说道;%H_##3C@9m90HD。我希望这种做法能将具有竞争关系的国家团结在同一个目标下,共同面对全人类的挑战ivgBB%515&i~[pkwRy7.
霍金补充道,将触角延伸到月球、火星或者其他星球也能让年轻人对与宇宙有关的科学产生兴趣|,xv*v2My2rGPFjI@3t
霍金表示,走向宇宙迈出的第一步会“振奋全人类的精神”,因为这会涉及到很多国家m^E9qqy9U#5CqarqJNZ
任何时候,只要我们有了巨大的新进展,比如登陆月球,我们就会把所有人、所有国家聚集在一起,开启新的发现和新的技术,霍金如是说道gG_%|qapL4m18+。要离开地球需要全球各国的齐心协力,每个人都应该参与其中IM(ol5RGGmKdc*lCa5Q,。我们需要重新点燃20世纪60年代宇宙飞行初期那般的激情CTszzIT(3BJ8Xs*
欧洲航天局宣布计划在2024年国际空间站停止服务后创建“月球村”iXtw,7^pR)_;,V[^EXN|。据报道,中国也对将宇航员送往月球感兴趣PG(eFr36_)=hm4
美国正在研究如何将宇航员送往火星u9mdc9ruXS=6U#dtq4!。美国宇航局(NASA)希望在21世纪30年代之前实现这一目标*p!6#tk]nVOad
Anne Ball为您播报H|&@Fl*cKn,w^H%hC

ASsb.9hGv;KO*Q

译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!

Rn=p^a]s2KPY)Q.2W6]Abm2BjW7IdBAI3&jicXnr-Zy
分享到
重点单词
  • competitiveadj. 竞争的,比赛的
  • explorev. 探险,探测,探究
  • approachn. 接近; 途径,方法 v. 靠近,接近,动手处理
  • rekindlev. 重新点燃
  • elevatevt. 举起,提拔,素养提升,鼓舞 vi. 变高
  • pressuren. 压力,压强,压迫 v. 施压
  • concertedadj. 商议好的,协定的,一致的 动词concert的
  • planetn. 行星
  • convincedadj. 信服的
  • humanityn. 人类,人性,人道,慈爱,(复)人文学科