Indian Film about Sisters Is Huge Hit in China
An Indian movie about two sisters has become a huge hit in China.
The Hindi language film, called "Dangal," has earned almost $170 million in China since its release there on May 5. It is the highest grossing non-Hollywood foreign film released in China.
China is the world's second-largest movie market after the United States. But it imports very few foreign films that do not come from U.S. production companies.
Much has been written about why "Dangal" has enjoyed such big success in China. Critics say one reason is the film's star and producer, Aamir Khan. He is famous in India's Bollywood film industry. Two of his earlier films were also big hits in China.
Khan's popularity was clear after he got more than 600,000 followers on the Chinese social media service Sina Weibo within two months of joining.
But he is not the only reason the film strongly connects with moviegoers across China. Media observers and social media posts have noted how it shows similarities between patriarchal systems in China and India. It also deals with issues related to the treatment of girls and women.
Dangal is based on the true story of a man who enjoyed the sport of wrestling. He competed as a wrestler, but never could achieve his lifelong dream: winning a gold medal. As a father, he wanted his son to win the medal. But his wife only gives birth to daughters. So he eventually decides to train them to be world-class wrestlers.
The movie is more serious than many Bollywood productions. Most tell happy love stories and include colorful music and dance performances.
Edward Chan is a professor of sociology at the Hong Kong Polytechnic University. He says the strict approach to parenting in the film is something people in China can easily relate to.
"I think the father role portrayed by the movie in India is quite similar to the culture, especially the traditional culture in China."
Tansen Sen, a professor at the City University of New York, agrees. He said the film's parent-child issues are well understood in China, along with the interest in sports.
China's Xinhua news agency said the film's messages about gender roles and education reforms had "struck a chord with many Chinese parents."
Aamir Khan told a magazine he never imagined the movie would be such a big success in China.
"They have embraced a film with a different language, from a different country and it has connected to them, emotionally. Creative fields don't have any barriers."
The Chinese government-supported Global Times newspaper noted that some movie critics in China did not like "Dangal". Most of the criticism was tied to the fact that the father in the film was forceful in pushing his daughters to become wrestlers.
The newspaper said the film also led to debates over feminism in China; specifically, whether modern day girls should completely reject the values of a patriarchal society.
I'm Bryan Lynn.
1.movie market 电影市场
Until now, horror movies have occupied a large part of the movie market.
2.patriarchal society 父权社会
To feminists she is a classic victim of the patriarchal society.
3.education reform 教育改革
He has been banging on about education reform for years.
4.traditional culture 传统文化
Traditional culture and technology is incompatible.
1.China's Xinhua news agency said the film's messages about gender roles and education reforms had "struck a chord with many Chinese parents."
struck a chord with 与...产生共鸣；跟...合拍
That's really struck a chord with me, my man.
Her idea has struck a chord with Chinese youths.
2.He said the film's parent-child issues are well understood in China, along with the interest in sports.
well understood 容易理解
The word is certainly used frequently in everyday conversation and seems to be well understood by those using it.
That we are in the midst of crisis is now well understood.
自5月5日登陆中国院线后，印度电影《摔跤吧！爸爸》的票房收入接近1.7亿美元 。这部电影成为中国最卖座的非好莱坞国外影片 。
中国虽然是继美国之后的全球第二大电影市场 。但是引进非美国公司制作的外国影片少之又少 。
关于分析《摔跤吧！爸爸》为何能够引爆中国票房的影评层出不穷 。评论员们表示，该电影的主演兼制片人阿米尔·汗（Aamir Khan）功不可没 。他在印度宝莱坞电影行业举足轻重 。他的前两部电影在中国也获得了巨大的成功 。
但他并不是中国影迷追捧这部电影的唯一因素 。媒体观察员和社交媒体文章指出，这部电影揭示了中国和印度家长体制之间的相似点，影片还提及女性待遇的相关问题 。
《摔跤吧！爸爸》是根据一位男性摔跤选手的真实故事改编而成 。虽然身为摔跤选手参加比赛，但却从未实现他的终生梦想——摘得金牌 。作为父亲，他希望儿子能够替他圆梦 。但是妻子一连几胎都是女儿 。因此他最终决定训练女儿成为世界级的摔跤选手 。
与众多宝莱坞电影相比，这部电影情节更为严肃 。宝莱坞电影大多为幸福的爱情故事，影片中穿插着各式的音乐和舞蹈 。
陈高凌（Edward Chan）是香港理工大学的社会学教授 。他表示，影片中威权式的教育方式很容易让中国观众产生共鸣 。
纽约市立大学教授沈丹森表示赞同 。他说，影片中的亲子关系以及对体育的热爱容易让中国影迷产生共鸣 。
他说，“中国观众友好地接纳了一部来自异国，语言不通的电影，一部能引发情感共鸣的电影 。自古创意无国界 。”
中国《环球时报》指出，国内一些影评家不看好《摔跤吧！爸爸》这部电影 。多数批评的矛头指向了父亲强迫女儿走上摔跤之路的事实 。
《环球时报》还表示，这部电影还引发了关于中国女权主义的讨论 。具体是关于现代女性是否应该完全摈弃父权社会的价值观的讨论 。