VOA慢速英语(翻译+字幕+讲解):谷歌翻译恶搞歌词笑翻现场
日期:2017-04-24 17:21

(单词翻译:单击)

JKmE)-HOUhOoZ[C-Sm5FH_b,HaM9ACP,q+

听力文本

L]*AjYiAd;3++&

How Not to Use Google Translate
This is What's Trending Today.
Late-night television host Jimmy Fallon loves to sing.
He has a number of funny skits on his show related to singing.
For example, he often asks famous singers to do impressions of other singers.
He uses a "Wheel of Musical Impressions." The guests are given a song, and a singing style.
Once, Alicia Keys was asked to sing "The Alphabet Song" in the style of Adele.
Another time, Celine Dion did the classic song "Frere Jacques" as if she were Cher.
On a recent show, Fallon and actress Anne Hathaway warned against using translation services and websites like Google Translate for song lyrics.
Fallon said that he translated the words to some popular songs from English into Hungarian and back into English using Google Translate. He and Hathaway had some fun singing the translated lyrics.
The songs Fallon chose to translate were "Can't Feel My Face" by The Weeknd, "I Will Survive" by Gloria Gaynor and "Just Give Me a Reason" by Pink and Nate Ruess.
"Can't Feel My Face" became "My Front is Not Felt." "I Will Survive" became "I Will Be Punctual," and "Just Give Me a Reason" turned into "Only Tell Me Grounds."
Fallon was not the first person to do this kind of skit. People on social media reminded Fallon fans that a singer named Malinda Kathleen Reese has been making similar YouTube videos for a long time. Her videos are called "Google Translate Sings."
In one of her videos, she translated Adele's song "Hello." The song's opening line, "Hello from the other side," became "Greetings from overseas."
And that's What's Trending Today.

y&QCQFv2UjE+

词汇解析

Tc*)xG;_(o]xb0g-u+X

1.song lyrics 歌词

=c)EkRszPctG

Look up the song lyrics online to help you understand the connection better.
上网查查歌词,你定能更好地理解剧情与歌曲之间的关联W*7FtqtBb(|

z+AJUbmUC8)CZvBI

2.social media 社交媒体

*X,xozovf@SD

Philanthropy became a hot topic online and across social media.
慈善再次成为网络和媒体的热门话题gB*@OVJYd^1IBehAH[

Q6Im-YvM4Eei@E5mY_u

3.related to 与...有关

re67X9yqWS^!XZPV

Unemployment benefits are directly related to previous earnings.
失业救济金的额度与以前的收入有直接关系+7_oZIwK..AeXxl

Q_ZjBbwdBFSK

4.classic song 经典歌曲

2FwO3UbJucj&!u

This is a classic song, I like it very much.
这是一首经典的歌曲,我很喜欢l[*iNJ,Z1)1+r&!79[K

内容解析

!OS9%%ewd)r4J)JkmC

1.He has a number of funny skits on his show related to singing.

rqG@2=QZwokmERjkOX-L

a number of 若干;一些

MQAB^f7Qo%#Mi1dg

We have lived here quite a number of years.
我们在这儿住了好些年了@3m5H9ARIu[
The police rounded up a number of suspects.
警方围捕了一些嫌疑犯GR.wrf#vnj@v

v^m6ye)n;jT~x(JbI!Fl

2."I Will Survive" became "I Will Be Punctual," and "Just Give Me a Reason" turned into "Only Tell Me Grounds."

G9K=VQbk@7TK!;8Z|M

turned into 变成...;拐弯

83mfQ3oOv4

Their land has been turned into a police state.
他们的国家已经变成了一个警察国家~F7B01q=h9Q
He changed direction swiftly, turned into the hallway and headed her off.
他迅速改变方向,拐进走廊截住了她.IK#L7&)fK97|*tu*]W*

参考译文

ZhqJPG).%qYJQ

谷歌翻译恶搞歌词笑翻现场
这里是《今日热点》节目!L[s*ibD=tyW#|XKG1^
深夜电视节目主持人吉米·法伦(Jimmy Fallon)钟爱唱歌tfL~SsxGa#=Kg
他主持节目中经常会设定一些唱歌的环节zQ871l@K5*XMj_~l,tNj
例如,他经常邀请一些知名歌手在节目中模仿其他歌手JTtUMRpTLq,rN
节目有一个“音乐印象之轮”环节,受邀嘉宾要根据一种音乐风格演绎一首歌(#1D[mHh4(d
艾丽西娅·凯斯(Alicia Keys)需要用阿黛尔的风格唱“字母歌”yci]QrpgRS,8W
还有一次,席琳·迪翁(Celine Dion)重温了雪儿的经典作品“雅克兄弟”AIG|w[uzg^hNxIR^,ELm

QPe,P%KTYAgpnKh&N47y

谷歌搞笑翻译歌词.jpg
最新一期的节目中,法伦和女演员安妮·海瑟薇(Anne Hathaway)提示大家不要用谷歌等翻译网站翻译歌词mLx3C~|6Akl%i
法伦称,自己用谷歌将一些英语流行歌曲翻译为匈牙利语,再将匈牙利语翻译成英语%UDcDvEZYQAJ,1QbCHf。法伦和海瑟薇演唱翻译的歌词时笑翻了众人-ZPGq^9+&sMDLTMJg98=
法伦选择翻译的歌曲是The Weeknd的“Can’t Feel My Face”,格洛丽亚·盖诺(Gloria Gaynor)的“I Will Survive”,以及Pink与尼特·鲁斯(Nate Ruess)合作的“Just Give Me a Reason”;2R)+|Y,wBM,IX4
“Can’t Feel My Face”被翻译成“My Front is Not Felt”W_JF~#i08lUA+0L=O。“I Will Survive” 翻译成了“I Will Be Punctual”,“Just Give Me a Reason”被译为“Only Tell Me Grounds”PRAGri[r+mEWWcZ6V#
法伦不是第一个“吃螃蟹”的人_dxh=C#D;RetU,ersb。社交媒体上的网友提醒法伦的粉丝,一位名叫马林丁·凯瑟琳·里斯(Malinda Kathleen Reese)的歌手一直在做类似的YouTube视频GCkdZBg-CiY(c)SN&E。她的视频被称为“谷歌翻译神曲”yx,DIG4-_ssUvv-S
在其中的一个视频中,她翻译了阿黛尔的歌曲“Hello”BWCz|w%FUJv2meAgv。歌词“Hello from the other side(相隔千里的问候),”被译为“大洋彼岸的问候”TE_LI3osZ_6e1
以上为《今日热点》^dYf#3&hiZj8xQs

yw1hd[Gq8X.

译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!

ag8S+CNp47vvU7-55x8avl7J5h]vDFKd8rwUl0N2T]u
分享到