VOA慢速英语视频(视频+中英文本) 第399期:意大利求助俄罗斯以结束难民危机
日期:2017-03-06 11:45

(单词翻译:单击)

 MP3点击下载

Close to nine and a half thousand migrants have crossed the Mediterranean so far this year, already putting 2017 on course to be a record year.
到目前为止,今年已经有将近9500名难民穿过地中海,2017年将成为破纪录的一年。
The EU this month agreed to give Libya 213 million dollars to bolster its security forces and coast guard. But, Italy wants a renewed push for a permanent political solution to the chaos in Libya, and it's looking to Moscow for help.
本月,欧盟同意拨给利比亚两亿一千三百万美元,以支持其安全部队和海岸警卫队。但是,意大利想要重新推动一个永久的政治举措以解决利比亚的混乱,并且正在向莫斯科寻求帮助。
Libya analyst Riccardo Fabiani explains, it’s better to invite Russia to the table and have a strategic dialogue with them and establish some sort of connection and communication channel, rather than keep them out of the room so that you might end up one day waking up and suddenly discovering that Russia is now the main leader or power in the region, and you cannot do anything about it.
利比亚分析家里卡多.非比亚尼解释说:“将俄罗斯邀请进来,与他们进行战略对话,并且建立某种联系和交流渠道,这样比将其置之度外要好得多。将其置之度外的结局是,你某天醒来之后,猛然发现俄罗斯现在是这个区域的主要领导或势力,而你却对它无能为力。”
Libya is ruled by splintered factions, with the internationally recognized government in Tripoli, and a rival power base in the eastern city of Tobruk, which backs strongman General Khalifa Haftar, also supported by Russia.
利比亚现在被两个分裂的派系统治着,一个是国际上承认的的黎波里政府,另一个是在东部城市托布鲁克与其竞争的政治势力,此势力支持铁腕人物哈利法.哈夫塔尔将军,同时受到俄罗斯的支持。

意大利求助俄罗斯以结束难民危机

The U.N.'s special envoy to Libya has voiced optimism that the two sides can be reconciled.
联合国驻利比亚特使对调解这两派之间的关系表示乐观。
With bold decisions and actions, we will witness a political breakthrough that can place Libya back on the path of peace, prosperity and stability.
“做出大胆的决心和行动,我们就能见证一次能够使利比亚重新走上和平、繁荣和稳定道路的政治突破。”
Italy wants Russia to help drive the rival factions together, and Britain this week signaled its support.
意大利希望俄罗斯能够将这两个竞争的派系重归于好。本周,英国也表示了支持。
We need to build on it and to create a genuine partnership between the east and the west of the country. That’s the crucial question, how to make sure that Haftar is in some way integrated into the government of Libya."
“我们需要以此为基础,在国家的东部和西部之间建立一个真正的合作伙伴关系。这是最重要的问题,即怎样才能确保哈夫塔尔在某种程度上融入利比亚政府。”
Some EU states fear Moscow is seeking a military base in Libya. Malta, which holds the rotating EU Council Presidency, has warned that Russia's backing for Haftar could trigger a civil war.
一些欧盟国家害怕莫斯科会在利比亚建立军事基地。欧盟轮值主席国马耳他警告说,俄罗斯对哈夫塔尔的支持有可能会引起内战。
Nobody really knows what Russia wants from Libya. They have so far, they've had a very opportunistic approach to foreign policy, and specifically in the Middle East they've basically been trying to fill every vacuum, every empty space that the U.S. has left in the region.
“没人知道俄罗斯真正想从利比亚得到什么。到目前为止,他们对待外交政策采取一种非常投机取巧的方法,特别是在中东地区,他们基本上是在试着填满每一块美国遗留下来的空地。”
Fabiani says Europe and Russia are waiting to see if President Donald Trump will change U.S. policy on Libya.
非比亚尼说欧洲和俄罗斯都在等待,看唐纳德.特朗普总统是否会改变美国对待利比亚的政策。
Right now, it's most likely that the U.S. will just disengage from Libya and will give a sort of implicit green light to Russia, as long as they can still intervene in Libya on an ad hoc basis to fight jihadism.
“现在,美国非常有可能将从利比亚撤离,并且给俄罗斯一种暗示性的绿灯,只要他们还能随时打击圣战主义,以干涉利比亚内政。”
Even as Italy seeks Russia's cooperation, the EU this month restated its determination to uphold sanctions against Moscow over its support for separatist rebels in eastern Ukraine.
尽管意大利在寻求与俄罗斯的合作,本月,欧盟重申其支持制裁莫斯科的决心,因莫斯科支持乌克兰东部的分裂主义叛乱分子。
Italy's foreign minister, Angelino Alfano, is due to meet his Russian counterpart next week in Germany, and Libya is set to top the agenda.
意大利外交部长安杰利诺.阿尔法诺将于下周在德国会见俄罗斯外交部长,利比亚问题将会是此次会面的主要议题。

分享到