Some areas hope for more foreign students and visitors because of the new United States restrictions on people from seven Muslim-majority countries.
The U.S. order includes a 120-day suspension of refugee admissions and a 90-day entry ban for individuals from Iran, Iraq, Libya, Somalia, Sudan, Syria and Yemen.
Asia's largest budget airline company, Air Asia, is based in Malaysia, one place hoping to profit from the restrictions.
The head of the company, Tony Fernandes, suggested the U.S. move could lead to more Muslims traveling to Southeast Asia.
"With the world now getting more isolationist, it's time for ASEAN (the Association of Southeast Asian Nations) to start making it easier for tourists to come." Fernandes published the comment on the social media network Twitter.
Malaysia is a popular stop for tourists from the Middle East. Nearly 200,000 people arrived there in 2016 from countries including the United Arab Emirates, Saudi Arabia, Iraq and Qatar, the Reuters news service reported.
Many people go to Malaysia for medical treatment. Because most Malaysians are Muslim, it is easy for visitors to find halal food products.
Other countries also hope to profit from the U.S. travel restrictions.
Ajay Mittal is director of International Placewell Consultants in New Delhi. His company places Indian students in colleges and universities overseas.
Mittal said Germany and Singapore had increased efforts to advertise their colleges and universities. He said some students are worried that, even if they go the United States for an education, they might not get a job there at the end of their studies. He noted that the new U.S. administration has announced plans to tighten work visa rules.
Mittal said some students are very worried.
"Of particular concern are plans to review the Optional Practical Training, or OPT program, which gives foreign graduates in fields like science, technology, engineering" or mathematics "the right to find jobs in the U.S. for up to 36 months," he said.
Rod Jones is head of the education business Navitas, Ltd. He said the company has received fewer requests for its U.S.-based English language courses.
"We have started to see students back off from the U.S. because of their concerns about potential issues they may face," said Jones.
Reuters reported that Jones said foreign students should also consider Canada and Australia.
"The Canadian Prime Minister has come out and said ‘if the U.S. doesn't want you, we'd love to have you' and I think it is the approach of Australia too," he said.
U.S. President Donald Trump has called for stronger measures to limit immigrants and refugees from some countries for security reasons.
Critics say such measures, like the temporary ban on immigrants from seven Muslim-majority countries, treat Muslims unfairly. They also say measures limiting immigration hurt America's image as a place that welcomes people from other countries.
I'm Mario Ritter.
There's been a temporary suspension of flights out of LA.
Students apply for admission to a particular college.
...a halal butcher's shop.
He knows he has considerable support for his plans to tighten his grip on the machinery of central government.
1.Some areas hope for more foreign students and visitors because of the new United States restrictions on people from seven Muslim-majority countries.
hope for 期待，希望，盼望
What do you hope for?
The rain dashed their hope for a picnic.
2.Asia's largest budget airline company, Air Asia, is based in Malaysia, one place hoping to profit from the restrictions.
profit from... 从……获利
If you can't profit fromtheir leaving, then why did you do that?
Can you profit from the transaction?
该公司CEO费南德斯(Tony Fernandes)表示，美国此举可能使得更多的穆斯林前往东南亚旅游 。
“世界越来越孤立化，是时候让东盟一显身手，让游客的出行更简单了 。” 费南德斯在社交媒体推特上发布了这番话 。
马来西亚是中东游客的常去之地 。2016年有近20万不同国家的游客来到这里，包括阿联酋、沙特阿拉伯、伊拉克、卡塔尔，据路透社报道 。
很多人去马来西亚是为了治病 。因为大多数马来西亚人都是穆斯林，所以去马来西亚旅游的游客可以找到合适的穆斯林食物 。
阿杰伊是新德里International Placewell Consultants公司的主管 。其公司将很多印度学生送往海外大学留学 。
阿杰伊说，德国和新加坡加大了对大学的宣传力度 。他说，一些学生担心，即便能去美国留学，毕业时也不能在美国找到工作 。他强调说，新一届美国政府已经宣布了严抓签证制度的计划 。
“尤其让人担心的是，美国计划对选择性实习训练(OPT, Optional Practical Training)的项目进行审查，该项目让科学、技术、工程或数学领域的海外留学生有在美国找到长达3年实习的权利，”他说 。
琼斯是纳维教育集团(Navitas)的CEO 。他说，近来其公司收到的美国英语课程的申请数量有所减少 。
评论家表示，这样的措施，比如暂时禁止7个穆斯林国家的移民，是对穆斯林不公正的对待 。评论家还说，限制移民的措施损害了美国长久以来营造的欢迎他国公民的形象 。
Mario Ritter为您播报 。