VOA慢速英语(翻译+字幕+讲解):舆论哗然 特朗普任命"最危险的政治人物"
日期:2016-11-17 17:18

(单词翻译:单击)

c&Y0ggoW(si4y(3_7KE8|wm~rVA#

听力文本

xbW3s1J|ci(eW)-4(sq%

Trump Begins Forming White House Team with Campaign Loyalists
The next president of the United States, Donald Trump, has begun appointing members of his White House team.
The president-elect chose his top two advisers on Sunday. He is expected to name more appointments this week.
His first two choices demonstrate two very different styles of politics.
Trump chose the national chairman of the Republican Party, Reince Priebus, as his chief of staff. This position generally controls most operations at the White House. The chief of staff also helps set the president's daily activities and decides who gets to meet with him.
The 44-year-old Priebus has headed the Republican National Committee since 2011. His political skills helped elect Trump and resulted in Republicans keeping control of both houses of Congress after the elections last week.
Some observers say the choice of Priebus sends a message to party officials and congressional leaders that Trump is willing to keep ties with the Republican political establishment.
The other top White House job went to Stephen Bannon, whom Trump named as his chief strategist and senior adviser. Bannon served as the chief executive officer of Trump's election campaign.
In a statement, Trump called Priebus and Bannon "qualified leaders who worked well together on our campaign and led us to a historic victory." He added: "Now I will have them both with me in the White House as we work to make America great again."
Democratic Party activists, civil rights groups and even some Republicans quickly criticized the choice of Bannon.
Before joining the Trump campaign, Bannon led the Breitbart News website. Under his leadership, the website published stories supporting nationalist, anti-establishment positions. It also had many stories in support of Trump and others critical of Hillary Clinton, the Democrats' presidential candidate.
Bannon once described the news site as a "platform" for what has been called the Alternative Right, or "alt-right." The alt-right means a right-wing movement that publicizes – largely on the Internet – nationalist, racist and sexist ideas.
Breitbart News has been criticized for using news headlines with racist and sexist overtones. One story about a conservative commentator was called "Republican spoiler, renegade Jew." Another headline read "Birth control makes women unattractive and crazy," while yet another asked, "Would you rather your child had feminism or cancer?"
The Anti-Defamation League (ADL) is one group condemning Bannon's appointment. The ADL's director, Jonathan Greenblatt, called it a "sad day" when a man with Bannon's history is chosen to be a senior member of "the people's house."
Greenblatt called on the president-elect "to appoint and nominate Americans committed to the well-being of all of our country's people."
The leading Democrat in the House of Representatives, Nancy Pelosi, said Bannon's appointment sent "an alarming signal that President-elect Trump remains committed to the hateful and divisive vision that defined his campaign."
John Weaver, an adviser for Republican Ohio Governor John Kasich, tweeted that the "racist, fascist extreme right is represented footsteps from the Oval Office. Be very vigilant, America," he wrote.
On Tuesday, Trump met with Vice President-elect Mike Pence in New York to discuss other appointments.
Trump campaign manager Kellyanne Conway said his team is also making plans to choose a replacement for Supreme Court Justice Antonin Scalia. Scalia died in February 2016. Since his death, the high court has had eight members, instead of the usual nine.
I'm Bryan Lynn.

~aMJ1VP]hFL4LX

词汇解析

Z3mN|,;mNro

1.president-elect 总统当选人

,bY0Zk.gh|3T9m

Republicans are also offering the president-elect some advice.
共和党人也对当选总统提出了一些忠告aEP*)Tf!Jmvz|Vec|

yI[TNebvkqoHKj

2.resulted in 导致

(U3l_5N*op891;1

The speech has resulted in a firestorm of controversy.
这一讲话已引发了激烈的争议ubrvQpvia!

jL*FJ!a5;*SlJnh~q+

3.executive officer 执行官

V85_8QpjPwB

He was very excited to have been appointed the chief executive officer of the company.
被任命为公司的首席执行官,他太激动了+t+._har,od=r&i

NX6f.+m]ad

4.civil right 民权

P0K5]wD7HN7.

Voting is the exercise of a civil right.
投票是行使一项公民权利bnZJzO2t.&

内容解析

gSG|&EBMgT#67

1.Since his death, the high court has had eight members, instead of the usual nine.

cJxalfjR_yf92,nh0v

high court 高级法院

5c&gdWJY)L

She appealed against a High Court ruling that she should be forcibly fed to save her life.
高级法院裁决应强制她进食以挽救她的性命,她对此提起上诉Dlv(JZ7v12jFmT
The High Court has granted permission for the demolition work to continue.
高等法院批准拆除工作继续进行%LRO%K+FRp0G;1c2K!

R&);K5FJfyoWN

2.Bannon served as the chief executive officer of Trump's election campaign.

Gwgr9l4Gr~

served as 担任;作为

Yu#1dc[Z9q~=e

She ushered me into the front room, which served as her office.
她把我领进了她用作办公室的前厅-B2YNSYvmIeGO
The lid, turned upside down, served as a coffee table.
那个盖子被翻过来当作咖啡桌gf1D&qk[z!wmT|k@e^r

参考译文

lT,5E!8l;;(22C@0

舆论哗然 特朗普任命“最危险的政治人物”
美国下任总统唐纳德·特朗普(Donald Trump)已经开始组建白宫的人事布局J;(l3Xwjs]
周日,这位当选总统任命了两名高级顾问z(0[,;l|tug9QI0L0(PW。本周,他将会宣布更多人事任命Uh^G2+j,&)ZB)UOw*
特朗普前两项任命体现了两种迥异的政治风格0_+u3dK1bEnIW

6c,_CzcjLo~sKY;9I3A

特朗普开始人事任命.jpg
特朗普任命共和党全国委员会主席赖因斯·普里伯斯(Reince Priebus)为白宫办公厅主任S]DX71+LFbk&&v9。该职位负责白宫绝大多数事务a&hl0u8rCT5~g。白宫办公厅主任还要负责安排总统的日程及会面活动ErK8*7-ecj;6KtQ@
现年44岁的普里伯斯自2011年起就担任共和国全国委员会主席JmO@6oCX6@^EQP;~ph。上周,其凭借非凡的政治手腕助特朗普入主白宫,才使得共和党人继续控制国会两院;SG~aLQU)WASQKG
观察人士表示,普里伯斯的任命实则向国会两院的议员和议长传达了一个信息,即特朗普有意与共和党政治机构保持联系x)40+U#!S%(2
另外,特朗普任命斯蒂芬·班农(Stephen Bannon)担任白宫另一高级职务——首席战略家兼高级顾问;iN-D9nMNWSvFU-c5(。班农曾担任特朗普竞选团队的首席执行官Uam(e_OJ@#Dhkl3s(Agv
特朗普在一份声明表示,“普里伯斯和班农都是才能卓著的领袖,他们协力带领我们取得历史性的胜利”Ycsuk9Svd8OjfcBH)6^。”他还说:“如今我们将在白宫携手再创美国的辉煌7uiHI!D[tR]。”
消息一出,民主党人士、民权组织甚至部分共和党人迅速抨击特朗普关于班农的任命&XW8sU7)D@YXqa#K8
未加入特朗普竞选团队时,班农是布赖特巴特(Breitbart)新闻网的领导者].2T&zKAsg=G~u0|y(a。他带领的网站发布了大量的支持民族主义、反政府新闻LW|pI(V--vHoZV]%3p。还有很多支持特朗普、抨击民主党总统候选人希拉里的新闻@;1^gb)jd!3^&UI
班农曾将该新闻网站描述为“the Alternative Right”的“平台”,即“极右主义”@&rxL5OHU1M[F-6=q1HI。其实是指在互联网上公开支持民族主义、种族主义和性别歧视的右翼运动oJjAW|J%aGkbb
布赖特巴特新闻网因种族主义与性别歧视的新闻而备受争议zuIy*1;75Y#a*t#6G(Ts。还有一则关于保守主义评论员的标题为《搅局的共和党,叛变的犹太人》S)4u%Wr46MxR)_FP。类似的标题还有《避孕让女人更丑陋》以及《你愿意让女儿成为女权主义者还是得癌症?》
反诽谤联盟(ADL)组织强烈谴责对班农的任命LLz@6zN,p]。当班农被选为“白宫”的高级幕僚时,反诽谤联盟主席乔纳森·格林布拉特(Jonathan Greenblatt)称这是“可悲的一天”1)XbFFYhjEf
格林布拉特呼吁当选总统任命或提名时要充分考虑美国民众的福祉52O(;%8BiyG]gqC36guK
众议院民主党领袖南希·佩洛西(Nancy Pelosi)表示,班农的任命给民众敲响了警钟,这意味着特朗普将延续其竞选时的仇恨与分裂QRdwKE-@O((s。”
共和党人兼俄亥俄州州长约翰·卡西奇(John Kasich)的顾问约翰·韦弗(John Weaver)发表推文称:“种族主义、法西斯极端主义正渗透白宫u@!9=n2!xk%qmnm~&4x。美国,你可要小心了TsJO^nzwNn.oL2WZsGE。”
周二,特朗普在纽约与当选的副总统麦克·彭斯(Mike Pence)会面,商讨其余的人事任命YhZ|t22+VMFS*~.
特朗普竞选经理康韦(Kellyanne Conway)表示,他的团队计划填补最高法院法官安东尼·斯卡利亚(Antonin Scalia)的职位空缺j=Arl.^6c6F+0-Hl6ww。斯卡利亚于2016年2月去世*gGqvg_iZ]Eqp。之后,高等法院只有8位法官,而不是规定的9位s5chzM1u0[OW%g;
布莱恩·林恩为您播报AGpn!gtXj_FRO

Eh^gvVrA0QwR

译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!

Os;rdIi.bl%0XB%FmjK9;DM[=52;aC[5~aVo59GB
分享到
重点单词
  • senioradj. 年长的,高级的,资深的,地位较高的 n. 年长
  • feminismn. 女权主义,男子女征
  • divisiveadj. 区分的,分裂的,不和的
  • demonstratevt. 示范,演示,证明 vi. 示威
  • movementn. 活动,运动,移动,[音]乐章
  • strategistn. 战略家,军事家,策士
  • controln. 克制,控制,管制,操作装置 vt. 控制,掌管,支
  • renegaden. 叛徒,变节者,判党者 adj. 背弃的,叛徒的 v
  • supremeadj. 最高的,至上的,极度的
  • signaln. 信号,标志 v. (发信号)通知、表示 adj.