(单词翻译:单击)
听力文本
Chinese Premier Li Keqiang has proposed the establishment of an Asian Financial Cooperation Association. Speaking at the Bo'ao Forum for Asia, Li said that the Association could improve financial markets and prevent economic turbulence in the region.
He also highlighted the fact that developing Asian countries alone contributed around 44% of the world's total growth in 2015, with an average growth of 6.5%.
So, what's the purpose of this cooperation association? What sort of operational structure might it have? And how will it differ from existing financial institutions?
参考译文
中国总理李克强提议成立亚洲金融合作协会 。在亚洲博鳌论坛上讲话时,李克强称合作协会可以改善金融市场,防止该地区出现经济动荡 。
他还强调,2015年仅亚洲的发展中国家就为世界经济的总增长率贡献了44%,平均增长率是6.5% 。
那么,这个合作协会的目的是什么呢?它可能会有什么样的合作结构呢?而它与已有的金融机构有什么区别呢?
译文属可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载
词语解释
1.economic turbulence 经济动荡
例句:Crisis is an economic turbulence in Britain caused by over-investment in security in early of 18th century.
南海危机是18世纪早期发生在英国的一次由证券投资过热引发的经济动荡 。
2.differ from 不同,区别于
例句:Things in the world differ from each other in a thousand ways.
世界上的事物是千差万别的 。
3.financial institutions 金融机构
例句:Every business deals with banks, leasing companies, insurance companies, and similar financial institutions on matters of finance.
每家公司都要与银行,租赁公司,保险公司和类似的金融机构有财政上的往来 。