Obama to Make 1st Presidential Visit to Hiroshima
President Barack Obama will become the first sitting U.S. president to visit Hiroshima, Japan.
The White House announced Tuesday the president will visit the city where an American warplane dropped an atomic bomb near the end of World War II. The visit is scheduled for May 27.
The president will not apologize for world's first nuclear bombing, but will speak about the importance of limiting nuclear weapons, the White House said.
Obama wants to highlight the "devastating effects of war," said Benjamin Rhodes, Obama's deputy national security adviser. Rhodes made his comment in a blog posted on Medium.com.
The nuclear bombing of Hiroshima on August 6, 1945 killed about 140,000 people. The U.S. dropped a second nuclear bomb on the Japanese city of Nagasaki three days later, killing as many as 80,000 people.
U.S. President Harry Truman said he ordered the bombings to bring a quicker end to World War II. Japan announced its surrender to the United States and its allies on August 15, 1945.
Obama's visit to Hiroshima will come toward the end of his seven-day trip to Japan. He is attending meetings of the G7, the leaders of the world's leading economies.
Secretary of State John Kerry visited Hiroshima last month.
"War must be the last resort, never the first choice," Kerry wrote in a memorial book at the Hiroshima World War II memorial.
Japanese Prime Minister Shinzo Abe is scheduled to join Obama for his visit to Hiroshima. Rhodes said Obama and the prime minister will visit the Hiroshima Peace Memorial Park, which remembers victims of the atomic bombing.
Keiko Ogura was eight years old when Hiroshima was hit with a nuclear bomb. She survived and is now 79.
"Before I die, I want to see the president, the sitting president's face," she told VOA. "That is not asking for an apology. No, just as a human being. You are here and we are standing on the same land, the same level land and then pray for the dead."
Former President Jimmy Carter visited Hiroshima, but after he left office.
Hiroshima Mayor Kazumi Matsui praised Obama's plan to visit as an important decision, "based on conscience." The mayor said he hopes the president will get to hear survivors' stories.
Rhodes, the Obama adviser, wrote that the U.S. and its allies were fighting for a just cause in World War II against Japan and Germany.
"The United States will be eternally proud of our civilian leaders and the men and women of our armed forces who served in World War II for their sacrifice at a time of maximum peril to our country and our world," Rhodes wrote.
I'm Bruce Alpert.
1.atomic bomb 原子弹
The atomic bomb is the offspring of twentieth century physics.
2.be scheduled for 预定为...
The building is scheduled for completion in May.
3.apologize for 为...道歉
You shold apologize for losing your temper with her.
4.nuclear weapon 核武器
Under no circumstances will China be the first to use nuclear weapon.
1.Hiroshima Mayor Kazumi Matsui praised Obama's plan to visit as an important decision, "based on conscience."
based on 基于...
Capitalism is based on private ownership.
Communism is based on Marxism.
2."War must be the last resort, never the first choice," Kerry wrote in a memorial book at the Hiroshima World War II memorial.
first choice 首选
If I were you, the Great Wall would be my first choice.
Finding a place to hide from loneliness probably is the first choice.
周二，白宫宣布奥巴马总统将访问日本广岛，二战时，美国在此投放了一颗原子弹 。访问定于5月27日 。
副国家安全顾问本杰明·罗兹表示，奥巴马总统希望能够强调战争的毁灭性影响 。罗兹在Medium.com网站发表了自己的看法 。
1945年8月6日，一颗原子弹在广岛爆炸，造成约140,000人死亡 。3天后，美国在日本长崎又投放了一颗原子弹，造成80,000人死亡 。
时任美国总统的杜鲁门表示，下令投放原子弹是希望尽早结束第二次世界大战 。1945年8月15日，日本向美国及其盟国宣布投降 。
奥巴马将对日本进行为期7天的访问，访问结束后奥巴马会前往广岛 。此次访日是为参加7国集团首脑会议，即世界主要经济体领导人会议 。
日本首相安倍晋三将与奥巴马总统一道前往广岛 。罗兹表示奥巴马总统和日本首相会参观广岛和平纪念公园，这是为纪念在原子弹爆炸中的遇难者而修建的 。
当年原子弹袭击广岛时，小仓惠子（Keiko Ogura）刚8周岁 。她侥幸活下来，现已79岁 。
“我希望去世前能见到在任的美国总统，”她接受VOA采访时表示 。“我并不是为了一句道歉 。而是因为我们都是人类 。你与我共同站在这片土地上，为那些遇难者祈祷 。”
广岛市市长松井一实称赞奥巴马总统的广岛之行是“基于良知”的重大决定 。松井一实表示希望奥巴马总统可以聆听幸存者们的遭遇 。