Surprise Move Holds Off Rousseff Impeachment
In a surprise move, the acting speaker of Brazil's lower chamber of Congress called for a new vote in the impeachment process against President Dilma Rousseff.
Waldir Maranhao is the Acting Speaker of the Chamber of Deputies. He said there were problems with the way the lower chamber voted to impeach Rousseff on April 17.
The announcement came just days before the Senate was expected to approve putting Rousseff on trial. If that happens, she would immediately be suspended from her job for up to six months.
This move means the process will go back to the lower chamber. It could delay the process by days or weeks.
Brazil's business markets reacted to the news by dropping in value. The currency weakened as much as 5 percent, and stocks fell quickly.
Reuters News Agency reports the markets view the decision as decreasing the chances of a new business-friendly government.
Rousseff is fighting charges that her government broke fiscal, or financial, rules.
In last month's lower house vote, Maranhao voted against the impeachment process. He took over as acting speaker when Speaker Eduardo Cunha was removed from office on corruption charges. Cunha had started the impeachment process against Rousseff.
In a news release, Maranhao said the impeachment process should be sent back from the Senate, so the House chamber can vote again. He said the vote should happen quickly — within five sessions of the chamber after the case is returned.
It is unclear whether the Supreme Court, the Senate, or a majority in the House can overrule Maranhao's decision.
Speaking at an event in the presidential palace, Rousseff was surprised to learn the news of the temporary annulment.
Rousseff said the impeachment process has been suspended. But she warned cheering supporters:
"It is not official, and I don't know the consequences, so let's be cautious."
Rousseff has denied any wrongdoing. She has said she would fight it by all legal ways possible. What was not clear is whether she knew that Monday's announcement was in the works.
The impeachment comes as Brazil is dealing with a recession, a corruption investigation of top politicians and businessmen, and an outbreak of the Zika virus. The country is set to host the Olympics in August.
I'm Anne Ball.
1.hold off 拖延
They will hold off their announcement until next month.
2.called for 呼吁
Our policy called for free trade.
3.the Chamber of Deputies 众议院
We left this luncheon to go to the Chamber of Deputies.
4.voted to 为了...投票
The members of the club voted to adjourn the meeting until 2 P.M..
1.This move means the process will go back to the lower chamber.
go back to 返回
He'd like to go back to private life.
The bulk of the railroad workers voted to go back to work.
2.He took over as acting speaker when Speaker Eduardo Cunha was removed from office on corruption charges.
took over 接管；接任
A band of leftists took over the consulate.
The vice-president took over the leadership of the country.
巴西国会众议院代议长要求重新对总统迪尔玛·罗塞夫（Dilma Rousseff）的弹劾进行投票，让民众大跌眼镜 。
马拉尼昂（Waldir Maranhao）是巴西国会众议院代议长 。他表示，4月17日众议院投票的总统罗塞夫弹劾案存在问题 。
此前，巴西总统罗塞夫弹劾案已经进入参议院审议程序，但是几天后，众议院宣布废止已通过的弹劾案 。如果此前的审议表决通过，她将暂时离职六个月 。
这意味着该总统弹劾案将被众议院重新收回 。这会使整个弹劾议程推迟数天甚至数周 。
受此消息影响，巴西的经济市场受到震荡 。货币一度跌近5%，股市也快速下跌 。
在上月众议院的投票中，众议院代议长马拉尼昂投票反对此次弹劾 。众议院议长爱德华多·库尼亚（Eduardo Cunha）因被指控贪污被罢职，之后马拉尼昂开始接任代理议长 。当时，库尼亚已经开始了对总统罗塞夫的弹劾程序 。
在一场新闻发布会中，马拉尼昂表示应收回参议院的弹劾程序，后由众议院重新进行投票 。他表示此次投票需快速进行，即在弹劾案收回后的五次会议内完成 。
罗塞夫称该弹劾程序已被终止 。但她对支持者们发出警告：“这并非官方公布的消息，我也不知道结果，还是谨慎为好 。”
罗塞夫否认有任何不当行为 。她表示将采用一切法律手段来保护自己 。然而，她是否知道周一的表决大会将如期举行，这就不得而知了 。
发起此次弹劾程序时，巴西正面临经济衰退、高官及商人接受涉腐调查以及寨卡病毒爆发等问题 。此外，巴西将在8月份举办奥林匹克运动会 。