(单词翻译:单击)
听力文本
The annual Tomb Sweeping Festival, an occasion which has put the spotlight on funerals, burials and cremations in the country.
One trend that has gained in popularity over the past years is giving loved ones an environmentally-friendly send-off.
Xu geng,has more.
A low-cost, no-frills burial that's at harmony with mother nature.
Those people chose to let their loved ones leave the world, as they have tried to live in it.
The method differs from Chinese traditional funerals.
But that hasn't stopped the growing popularity.
"I don't want a grave, it's meaningless for me, the earth cannot accommodate each person with one grave."
Such an end-of-life process is simple and environmentally friendly.
"It doesn't matter where the bodies are buried as long as we have the memories in our hearts for good."
Shanghai is growing old at the fastest pace in the country.
A shortage of plots in cemeteries, and rising prices, have led to the emergence of green burials.
"All of the cemeteries in Shanghai will be full within the next 5 years if we dispose all of the bodies by cremation."
Shanghai authorities have been trying to alleviate the imbalance between supply and demand, by offering subsidies for families choosing green burials.
"Ashes are placed in biodegradable urns, which are placed in the grassland and covered with flowers.
They become part of the earth within 3 months."
Land-saving has become a top priority when the city plans expansion of current cemeteries.
The land space for each grave under construction has been cut to an area closer to the minimum size required by law.
The local authority said 30 percent of bodies are now disposed off through green burials due to years of promotions and government subsidies.
But they say challenges still lie ahead in raising public awareness.
参考译文
在一年一度的清明节上,人们会纷纷祭祖扫墓,缅怀先烈和逝去的亲人,而人们会将焦点关注在土葬及火葬等葬礼方面 。
而过去几年中给所爱之人举办一次绿色殡葬送别正越来越受到人们的欢迎 。
请看记者徐耿发回的详细报道 。
举行一次低成本,也不浮华的葬礼显然与大自然更为和谐 。
这些人选择让他们的亲人以这样的方式向这个曾经生活过的世界告别 。
这样的葬礼有别于中国的传统式葬礼 。
但这并没有阻止节地葬的趋势日渐流行 。
“我不想要坟墓,那对我来说毫无意义,我们所生活的这片大地无法让每个人都享受一个坟墓 。”
而这样的临终告别仪式既简单又环保 。
“亲人的遗体埋在哪里无关紧要,重要的是他们的音容笑貌长存我们心中 。”
上海是全国人口老龄化最快的城市 。
这个城市面临的公墓短缺,土地价格上涨问题使得绿色殡葬出现 。
“如果我们不实行火化的话,上海所有的墓地将在未来不到5年内人满为患,最终出现无地可葬的局面 。”
上海当局一直试图通过为选择绿色殡葬的家庭提供补贴缓解这种供需之间的不平衡 。
这种节地葬的骨灰是放在用泥土做成的可降解骨灰坛当中,然后把骨灰坛直接深埋在泥土当中,加以覆盖后种上草花 。
3个月后骨灰坛遇水慢慢降解最终和大地泥土真正融为一体 。
这种节地葬已成为当前这个城市墓地扩张计划的重中之重 。
而在建的每个墓穴的占地空间已减少到法律规定的最小面积 。
地方当局表示由于多年的宣传及政府补贴现在30%的人已开始实施绿色殡葬 。
但当局表示现在摆在他们面前的难题仍然是如何提高公众意识 。
译文属可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载
重点讲解
1.harmony with 和谐
例句:The violin was out of harmony with the rest of the instruments.
小提琴拉得与其他乐器不谐调 。
2.mother nature 大自然母亲
例句:I guess Mother Nature has taught you a lesson today.
我想大自然今天给了你一次教训 。
3.choose to 选择
例句:Why do you choose to ask him questions at a time when he is unhappy?
你怎么单在他不高兴的时候问他问题?
4.differ from 不同
例句:I beg to differ from you on the opinion.
恕我对你的看法不敢苟同 。