VOA慢速英语(翻译+字幕+讲解):共和党大选辩论战,候选人相互攻击无底线
日期:2016-03-08 14:11

(单词翻译:单击)

GoxR|iDgcNY4(fEt6lx^gb^!-;fo)xKRAi

听力文本

xWIY-1v3smEMm.,~2M_2

Republicans Trade Insults at Latest Debate

ocs3l*fJ;TOkShCE|Z

Candidates traded insults, yelling, screaming, interrupting and mean talk at the latest Republican Party debate.

5jWx|4fhg4E&L&Bhliw9

The debate, on Thursday evening in Detroit, was filled with yelling and personal insults.

=hUX%)CNfD_XGxJo

Party front-runner Donald Trump debated with Senators Ted Cruz and Marco Rubio, and Ohio Governor John Kasich.

DgxSZ|Ej6M

The candidates questioned the other candidates' manhood. Trump called Rubio, "little Marco." Rubio earlier in the week said Trump had small hands.

pL3]b!O&B-WQ%MpVqeF

New York businessman Trump called Cruz "lying Ted." Rubio looked at Trump and told him he mocks everybody. Trump returned an insult by calling Rubio, a "lightweight" and "a real con artist."

~caM[VO4,~m

Cruz and Rubio took the verbal fight to Trump. Cruz accused Trump of being "someone who has used government power for private gain." Rubio said Trump is "trying to con people into giving him their vote."

w6f79;(D0.RwTUzjc

Cruz belittled Trump, saying: "I think that the American people understand that yelling and cursing at people doesn't make you a tough guy."

j*H9DMwFIjq3azNVr9

Kasich was low-key and stayed out of the verbal fight. He is trailing by a large margin in the polls.

3[CR#r7A9SD

"I have never tried to go and get into these kinds of scrums that we are seeing here," Kasich said. "People say, wherever I go, ‘You seem to be the adult on stage.' "

0o.O=ZedD4Eq.2SuAZ

I'm Kathleen Struck.

C]hFdknnJZwFo

词汇解析

XU2_C2C9+M!z

1.fill with 充满

_wCmJ(0wh6xN3gl5m2y

The new world was filled with wonders.

zG[fS^3F!p~

这个世界充满了新奇的东西L_ZO_%(UfzQh

NS4k;4-.93C[Yx[7

2.personal insults 人身攻击;侮辱

L,L0TzFN63VRo9l6y

Ordinary people abuse Congressmen and President with shockingly personal insults.

JeChOP1^mi+J.B)C!

民众们用那些令人吃惊的粗俗不堪的人格侮辱攻击国会议员和总统IFpem)_ebRp6u;kY

(~3hm5]j+f

3.front-runner 领跑者

Ij[PetE_9k.BWp*nr9

This week a poll showed him in a dead heat with Mitt Romney, the Republican front-runner.

[]dYz#(h4.0yed-H

本周的民意调查显示,奥巴马与前共和党总统候选人米特罗姆尼的支持率不相上下;JE4yEs=..7

u~;H!mRO)-,H]X

4.lightweight 无足轻重之人

O^H[wIC~MYO

He's very conceited but he's just a lightweight in politics.

L,OEqMAFf#[PEV)(pQE

他很自负,但是在政治中他没有任何影响力)4ZtP7;.|.X)

内容解析

gqQuPJ50KX+k

1.Cruz and Rubio took the verbal fight to Trump. Cruz accused Trump of being "someone who has used government power for private gain."

=S(B42MOie

private gain 私人利益;个人利益

uU62i,A]zr|3)^^(DNs-

Many voters think that the system has been used for private gain, not public good.

+!(ou&wK2FX3SeS-h)

许多选举人认为,选举系统已被用以牟取私利而不是造福大众x,]U^2JICyXP

OeYt-npVxz|=&S)

Corruption is the use of governmental powers by government officials for illegitimate private gain.

|O3Y(4Go%_TR8LwJKN2

腐败是利用政府权力,政府官员为非法谋取私利1qWGBnz[)jVG

L~mI=UM;C(hH1gH

2.Kasich was low-key and stayed out of the verbal fight. He is trailing by a large margin in the polls.

n7c9K7%Ezf

stayed out of 避免;远离;置身事外

PTZNnU|%ygi_t[7oAM,

I had just as soon he stayed out of the quarrel.

LX#O@VkMuU

我宁愿他置身于争论之外iq!C1Qoma]0#

AH*d0a0HlH

He tactfully stayed out of all but the most desultory conversations with the members.

rp0t%+Guh7.5@w90_*8

他机灵地避免和会员进行任何谈话,除非随便闲聊几问f!kK!~7LzoxD!RF

参考译文

eLgD%_e!.kh8V.)c

共和党大选辩论战,候选人相互攻击无底线

eZIJ)@gHl,n-cc

在最近的共和党辩论中,候选人之间互相高声辱骂,叫喊,打断对方发言,言辞十分刻薄nfvDWoLo~ohx&H8jL!

s;YK4deM^V

周四晚间,这场辩论在底特律进行,辩论期间候选人高声喊叫,互相进行人身攻击,-hUNT_CJ.la

Pw||Nlwq*6

共和党候选人人身攻击.jpg

50BnHeO]U#qQuMR

共和党领跑者唐纳德·特朗普和参议员泰德·克鲁兹、马克罗·鲁比奥以及俄亥俄州州长约翰·卡锡克共同参与这场辩论0eJ2GPb@ZkI^CF^hFr

LHs#KW-=r4EkKIj!I~

特朗普质疑其他候选人没有男子气概0*O(KfDI.)S。他称鲁比奥为“小马克”,早前鲁比奥讽刺“特朗普的手很小”q589-#&9@+H

!.rSgFX~*IL@IBM^3Va

商人特朗普称克鲁兹“是个骗子”nuG&g_&,=)9H=%。鲁比奥直视特朗普并指责他任意嘲笑其他人=7%(~+b8%5l5t_W4。特朗普反讽说鲁比奥是个“无足轻重”的人,甚至说他就是“骗子”A#8*k_fog4@G

FO(iQ,w-pTe]

克鲁兹与鲁比奥联手反击特朗普的人身攻击MJz([)jgK(_1mAW。克鲁兹指责特朗普“是个利用政府权利谋私利的小人”Wi6~RYEU!(。鲁比奥则表示特朗普“欺骗民众为他投票w7(MeV=af*。”

Z!f33Xjc@75_J#

克鲁兹瞧不起特朗普,他表示:“我相信美国人民都明白冲别人喊叫,诅咒别人并不能塑造所谓的硬汉形象”RbTN1h*e*pV5fAF4sa

cxfI|9CE!fZAFH

相反,卡锡克很低调,也没有参与这场辩论%z*pFusE3KT7J,,;69(T。他只是站在旁边支持民意而已thM3uGJM&A;IlPZ

~|u9U6vYhy*fye

“我从来没想过搅进这场口水战,”卡锡克说道zLzMWXOzcl9HR+8M!zAf。“无论到哪里,大家都会说,‘你看起来像是台上唯一的成年人@U2q&N0SM6EjYf+_Hd。”

ijf%YPxWpgb.

我是凯思琳·斯特拉克,#]@Cb6#D1F8]#z

译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!

8XX8bvKva;L*+47,dTpfBI%EAWJx8&rW5~7u]L)0gsWNoR5L4iDAx
分享到
重点单词
  • abusen. 滥用,恶习 vt. 滥用,辱骂,虐待
  • desultoryadj. 散漫的,断断续续的,不连贯的
  • conceitedadj. 自负的,幻想的
  • understandvt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为
  • verbaladj. 动词的,口头的,用言辞的,用文字的 n. 动名
  • insultvt. 侮辱,凌辱,辱骂 n. 侮辱,辱骂
  • marginn. 差额,利润,页边空白,边缘 vt. 使围绕于,加边
  • corruptionn. 腐败,堕落,贪污
  • debaten. 辩论,讨论 vt. 争论,思考 vi. 商讨,辩论
  • polln. 投票,民意测验,民意,票数 v. 做民意测验,获得