NEWS Plus慢速英语:SpaceX火箭回收成功创造历史 国内丙型肝炎治疗现状
日期:2015-12-29 17:02

(单词翻译:单击)

&ZpGtrU@lT#^]@jWP^HGT~VQyT]7e&

听力文本

|]8=980~w!YbzGubcgT

This is NEWS Plus Special English. I'm Liu Yan in Beijing. Here is the news.
Private U.S. space firm SpaceX has conducted its first rocket launch since a June failure that destroyed its cargo ship bound for the International Space Station.
The California-based company's Falcon 9 rocket lifted off at around 8:30pm Local time, from Cape Canaveral Air Force Station in Florida, delivering 11 satellites to low-Earth orbit.
But more attention may be on SpaceX's first attempt to land the rocket's first stage back at the launch site, although the company itself described the landing as "a secondary test objective".
Previously, SpaceX has tried several times to land its rocket booster on a drone ship in the ocean, but all attempts failed. The new landing mission is actually easier than the drone ship idea.
SpaceX is focusing on cheap space travel. Rocket landing is one of the company's first steps aimed at building fully reusable rockets, which will drastically reduce the cost of spaceflight. Currently, rockets are built only for one-time use.

)zuG(5y=jk!fb(aj=

猎鹰9号在降落中.jpg

.s3YDBl(Nx5m

This is NEWS Plus Special English.
At least one in 10 of the global population with hepatitis C lives in China. However, despite being available in most parts of the world, drugs known as "direct-acting antivirals" are not available on the Chinese mainland. The drugs, also known as DAAs, can cure at least 95 percent of cases.
According to medical experts, hepatitis C affects the liver, and 80 percent of patients develop a chronic infection.
Initially, many patients display minimal or even zero symptoms, but chronic infection can lead to cirrhosis or scarring of the liver, which can develop into liver failure or cancer over the course of 20 to 30 years.
In China, the current standard treatment for Hepatitis C is a combination of Ribavirin and Interferon, to keep the level of infection low. However, only around half of the patients can endure the severe side effects the drugs provoke.
A recent survey conducted by Chinese hospitals concluded that Interferon is unsuitable for around 50 percent of patients, mainly because of serious adverse reactions.
Doctors have urged the drug authorities, patient organizations and pharmaceutical companies to work together to bring the new drugs to Chinese patients.
Currently, several types of DAAs are undergoing the mandatory clinical trials required to obtain approval from the China Food and Drug Administration, a process that usually takes more than five years.

-WBAKF)FY0

+la5F7oEyqj_@

中文翻译

~v_%R.ZtBg-|6zV

这里是NEWS Plus慢速英语,刘岩(音译)从北京为您报道新闻,下面是详细内容z%##MREG%Dff=
美国私营太空探索公司进行了自六月份发射失败以来的首次火箭发射任务,6月份的失败摧毁了本该前往国际空间站的货运飞船pgu)O~&hMv|X*aq8yZ_
当地时间晚上8点30分,这家总部位于加州的公司从佛罗里达州卡纳维拉尔角发射“猎鹰九号”火箭,将11颗卫星送入低地球轨道IF(32TGh(B9e
外界的更多关注在于,这是SpaceX首次尝试在发射场实施火箭第一级返回着陆,不过该公司将这次着陆描述为二次测试目标C4mj[E^lAJ0K)h,Pa
此前, SpaceX公司曾数次尝试在海上无人舰上降落火箭助推器,但是均以失败告终eP5hRYX)Mf;~。而这一着陆任务则比在无人舰上降落要简单z%aSUOE|646Q+mPIw^X
SpaceX聚焦廉价太空旅行[-UORJh*H,。火箭着陆是该公司在打造可重复使用火箭上迈出的第一步,可重复使用火箭将大幅度缩减太空旅行的费用|@^PDAazFeEc8!!Qe。目前,火箭只能使用一次thDo]9=Bp#,oE=7p
这里是NEWS Plus慢速英语J~V.l)Ex;lfOA@,R
在全球患有丙型肝炎的人口中,十个中有一个生活在中国mJui2U21,G=6。但是,虽然世界大部分地区都在使用直接抗病毒药物,中国内地却无法获得这种药物GPLiO*99l7tAU%iTBE=。这种药简称DAA,可治愈至少95%的丙型肝炎病例)e3Jg4HW,N
医学专家表示,丙型肝炎会对肝脏造成影响,80%的患者会患上慢性感染Fi0Y&;&-i_oTN0_
最初,许多患者会出现轻微症状甚至没有任何症状出现,但是慢性感染会导致肝硬化和肝损伤,然后在二三十年后进一步演变成肝功能衰竭或肝癌LxjMmxP&NStpR
目前中国治疗丙型肝炎的标准疗法是使用利巴韦林加抗干扰素,将感染水平控制在较低水平*cf;]2-X|dQl&kuYH=c!。但是,使用这种方法治疗的患者只有一半能忍受药物产生的严重副作用yeek@&O8EL-R!]I
中国医院近期进行的调查表明,因为严重的不良反应,干扰素对50%的患者不适用&mZ._2^dvKVrXC)bR4
医生敦促相关药物部门、患者组织和医药公司共同努力,使中国患者可以获得新药物z[2GuNB2utJdf^
目前,多种DAA药物正在接受中国国家食品药品监督管理局要求的强制临床试验,这一过程通常需要五年以上的时间fY-2_pMNQp6GBWK*bA)S

WPA&T=+;AsoT

7e1B8^07KDH~

译文属可可英语原创,未经允许,请勿转载Ca^*Dv1Tg+(=*)*dCA

E^*g1J^BwEwpC&

!G_*V_p@Yz(o_w6q]

重点讲解

d8]X_t0xZz)M8R0.E%_

MQjB=c(1DZ]R&#uZcE

重点讲解:
1. lift off (飞机、火箭等)起飞,升空,发射;
例句:The plane lifted off and climbed steeply into the sky.
飞机起飞并迅速爬升至空中!Gqij[7vq=5bye;lSs
2. describe as 把…说成;把…称为;认为;
例句:When you describe a speaker as "compelling" that's probably because you were in a state of flow.
当你用极具吸引力来描述一位演讲者时,那也许你就进入了“心流”状态rJfgF47sgI#1
3. be known as 称为;叫做;
例句:He was known as an ever-victorious general.
他被誉为常胜将军qrIKiO|JK1U,f
4. according to 据…所说;按…所载;
例句:According to Mandy, Pat's tough exterior hides a shy and sensitive soul.
据曼迪说,帕特彪悍的外表下隐藏着一颗害羞且敏感的心k*2GeLWv7ZBz|1j|q
5. lead to 招致;致使;导致;
例句:And that would lead to disaster on a world scale.
这就会是世界性的灾难o(aGD7657Z4lyn0z
6. be unsuitable for 不适宜的;不合适的;
例句:Amy's shoes were unsuitable for walking any distance.
埃米的鞋子根本不适合走路n1GT7mbGibZfBoDqz.
7. because of 因为;由于;
例句:The play was taken off because of severe criticism.
由于遭到严厉批评,该剧停演了F6*M%[*ie;S,lSF-Z!

_-3E2TO2ey+

l.g1eSpR,Y2KiCFvqF(7xF_g)Rsu%krmM&bTkQLAGj
分享到
重点单词
  • adverseadj. 不利的
  • disastern. 灾难
  • previouslyadv. 先前,在此之前
  • globaladj. 全球性的,全世界的,球状的,全局的
  • combinationn. 结合,联合,联合体
  • obtainvt. 获得,得到 vi. 通用,流行,存在
  • infectionn. 传染,影响,传染病
  • availableadj. 可用的,可得到的,有用的,有效的
  • severeadj. 剧烈的,严重的,严峻的,严厉的,严格的
  • initiallyadv. 最初,开头