NEWS Plus慢速英语:南昌西汉墓出土青铜火锅 哈瓦那俱乐部朗姆酒进军中国市场
日期:2015-11-24 17:17

(单词翻译:单击)

3q,zQa9S2NMU7eEIWqsG)]|3;Wm|9)T.7t

听力文本

KWfIg+C=c8Ky5

This is NEWS Plus Special English.
The discovery of a bronze pot containing chestnuts, unearthed in a 2,000-year-old tomb, may further prove the popularity of China's hotpot cuisine among ancient aristocrats.
The three-legged vessel was found in the tomb of "Haihunhou", or Marquis of Haihun, dating back to the Western Han Dynasty which began in 206 BC. It was identified as a hotpot utensil as a charcoal plate was attached to its bottom to keep the broth simmering while being served.
Charcoal traces and food residue, including chestnuts, indicate that the vessel had been used before it was buried.
The researchers say it is very likely that the tomb's owner was a hotpot enthusiast, so he had his hot pot buried with him. Gold ornaments, jewelry and two chariots have also been found in the tomb.
The researchers say that hotpot dinners are very popular in modern China, but they were rarely seen on the dinner tables of ordinary people 2,000 years ago. Such pots were found only in tombs of the nobles.
The cemetery covers roughly 40,000 square meters of land and contains eight tombs and a chariot burial site. It is the most intact cemetery of the period ever discovered in China.

wDjnzmkbIgky[j

南昌西汉墓出土青铜火锅.jpg

jL6=!ObU78&eSli

This is NEWS Plus Special English.
Havana Club, a Cuban rum brand mostly sold in Europe, is now entering the Chinese market.
An executive of the rum company made the announcement at the 33rd Havana International Fair held in Cuba.
Sergio Valdes, business development director of Havana Club International, says the company is taking a specific set of actions targeting the Chinese market.
One of the moves is to forge strategic alliances with La Casa del Habano, a store chain which sells Cuban cigars and other products around the world. Its stores in China would allow Havana Club to reach existing Chinese consumers.
Valdes said China is discovering many new ways to enjoy a drink. Young people are looking for new things, which stand out from traditional products, such as cognac or whisky.
Havana Club rum is the world's 24th most sold alcohol, with 4 million nine-liter cases exported to over 140 countries every year, mostly Britain, France, Germany, Italy and Chile. Eighty percent of its exports are claimed by Europe and another 15 percent by Latin America and Canada.

RVm-bIen8v

Gl!2Ft8AaVM^!US

中文翻译

s+evK[RE2gTpo5&%qO&^

这里是NEWS Plus慢速英语lzfhVJu*Nu-zVVl(xH
一座拥有2000年历史的古墓出土了一个青铜火锅,锅内还有板栗等残留物,这一发现将进一步证明中国古代贵族对火锅的喜爱EtniJmp5g4X|
海昏侯墓出土了一个西汉时期的三足器,西汉始于公元前206年dcG(W]WplQZ;r。这个三足器被认为是火锅用具,火锅下面有一个能够填充木炭的炭盆,可以使锅里的食物保温^ZI4k]qCBM
炭盘里的炭迹、板栗等食物残留说明这个三足器在被陪葬之前使用过F#^jZax]RlOI;+%OT!
研究人员表示,这说明墓主人生前可能喜欢吃火锅,所以他才会让火锅陪葬UNViQ=a;yLJg8t3r9cY1。这座古墓中还出土了金饰、珠宝和两辆马车等陪葬物1Os;IdLh-H]Ijaeekb
研究人员说,现代社会很流行吃火锅,但是火锅却很少出现在2000年前普通人的餐桌上&V#-5^ld,.e!.#a;。只有那些贵族的墓里才会发现这种火锅nJJi8A~qL=E&8
这座墓园占地面积约4万平方米,有8座墓葬和1座车马坑T#]N(W)2U)g。这是目前中国发现的最完整的西汉墓园(.N&q]w[0Dr[%_^
这里是NEWS Plus慢速英语Y+wxWn2K1[LVZ
主要在欧洲销售的古巴朗姆酒品牌哈瓦那俱乐部现在已经进入中国市场dO!!B9S*,@rpSbhEA|
这家朗姆酒公司的高管在古巴举行的第33届哈瓦那国际博览会上发表以上声明*u0awTanl^44.S
古巴哈瓦那俱乐部朗姆酒公司业务发展总监塞尔吉奥·瓦尔德斯表示,公司针对中国公司采取了一系列具体措施~0+z;_hph[Bzv]w@Y~_
其中一项举措是同La Casa del Habano哈瓦那雪茄零售店建立战略同盟,这家零售店在全世界范围内出售古巴雪茄和其他产品dM1A(&D]^bXMlQ3iIkI。该零售店在中国的专卖店允许哈瓦那俱乐部接触其现有中国客户a.fF]MoQthFG#G|Rsz
瓦尔德斯表示,中国在饮酒上发明了很多种新方法dLm~&_@6B4NheNxU。年轻人一直在寻觅新鲜事物,一些从传统产品中脱颖而出的产品,比如白兰地和威士忌.,asfQ(.c^QElfS
哈瓦那俱乐部朗姆酒在世界最畅销酒类中排名24位,每年在140余个国家销售400万箱(9升一箱)朗姆酒,主要销往英国、法国、德国、意大利和智利BzSuiY^lr4z-A0zA9J@。欧洲市场在其出口额上占80%,另外15%由拉丁美洲和加拿大创造gRmsC+*X9FJK-

+m9O(+wJLs]FHn6x-Kzb

YzoLkPg7Ae.X

译文属可可英语原创,未经允许,请勿转载-c|~yo#*jk;S

OLf2b!u3m]pr

k_YwcD^B667lb

重点讲解

zbkVZ&]!;Sb1=3q

rKf7|sJ@#P([[

重点讲解:
1. date back to 追溯(到);开始(于);始造(或建)(于);
例句:These plant fossils date back to the age of the dinosaurs.
这些植物化石可追溯至恐龙时代6iDszaP!MIPqRa[h6
2. attach to 缚上;系上;贴上;
例句:We attach labels to things before we file them away.
存档前,我们先贴上标签ci6+QuXEN;B
3. allow sb. to do sth. 允许;容许;准许;
例句:We will not allow ourselves to be trampled upon.
我们决不容许自己被人轻视SGFb)-lEW(4rf
4. stand out 突出;出色;
例句:He played the violin, and he stood out from all the other musicians.
他演奏了小提琴,把其他所有乐师都比了下去B6+Hd7Zj.wNW[gUsD

xqbS3]F+SC

(,EX+ZiPOm|#;#CH&#%et1kqs%0bzWGZ4(Kc11a3r0C,
分享到
重点单词
  • directorn. 董事,经理,主管,指导者,导演
  • enthusiastn. 热心人,热衷者
  • identifiedadj. 被识别的;经鉴定的;被认同者 v. 鉴定(id
  • violinn. 小提琴
  • vesseln. 容器,器皿,船,舰 n. 脉管,血管,[植]
  • brandn. 商标,牌子,烙印,标记 vt. 打烙印,铭刻,加污
  • traditionaladj. 传统的
  • attachv. 附上,系上,贴上,使依恋
  • executiveadj. 行政的,决策的,经营的,[计算机]执行指令 n
  • popularadj. 流行的,大众的,通俗的,受欢迎的